lc88
mb66
ho88

Truyện Sex Ngắn [Dịch, Cải biên]Complete- Người vợ xinh đẹp của Mục sư & Tên Sứ giả của bản năng

lsnsuper

Thành viên tích cực
Tham gia
4/1/25
Bài viết
116
Cảm xúc
140
Điểm
43
Nơi ở
Hà Nội
Tín dụng
0.0
Giới tính
Nam
Đợt này đang nghĩ AI có thể viết truyện thì cũng có thể Dịch và Việt hóa. Do đó mình test thử luôn.

1. Tên truyện: Người vợ xinh đẹp của Mục sư & Tên Sứ giả của bản năng (Tên gốc Pastor's Pretty Wife)


2. Author:
2.1 Black Demon: Tác giả gốc (4 phần đầu)
2.2 Lsnsuper: Dịch & Việt hóa 4 phần đầu. Cải biên từ Phần 4.1 trở đi)

3. Link truyện gốc: https://sexstories69.com/2017/04/pastors-pretty-wife

4. Bối cảnh: Câu chuyện giữa AI Grover (1 tay buôn xe lão làng) và Melaine (Vợ của Mục sư) và Boyd (Mục sư). Xoay quanh việc sa ngã, biến đổi của Melaine từ 1 người phụ nữ đoan trang thánh thiện nhưng được khai phá bởi AI Grover (1 Tên sứ giả bản năng) thành 1 người đàn bà đam mê nhục dục. 2 nửa cuộc sống của Melaine hòa hợp 1 cách khéo léo giữa sự Đoan trang thánh thiện và Nhục dục, bản năng; giữa AI và Boyd.
 
vietbet
javhd

Có thể bạn quan tâm

Trả lời
0
Lượt xem
20K
TRUYỆN GỐC

PHẦN 1. MỞ ĐẦU

Al Grover là một gã da trắng sát gái và cực giỏi trong việc bán xe, một sự thật đã được chứng minh khi gã liên tục giữ vững ngôi vị quán quân doanh số tại đại lý trung tâm L.A suốt năm qua. Qua nhiều năm lăn lộn, gã đã rèn luyện được nhãn quan sắc bén để biết chính xác mình cần phải chiều chuộng ai, sẵn sàng tung ra những kèo thơm nức mũi, đặc biệt là với những khách hàng có tiềm năng mang lại mạng lưới quan hệ béo bở về sau. Khi cơn sốt SUV bùng nổ dữ dội trong vài năm trở lại đây, Al hỉ hả nhìn những con số hoa hồng của mình phình to ra một cách đáng kể. Nhưng điều khiến Al khoái chí nhất chính là lượng đàn bà đẹp nườm nượp đổ về để xem và lái thử xe—những cô vợ xinh đẹp, đài các với những đứa con nhỏ nheo nhóc.

Vào một buổi chiều nọ, sau khi nhận được cuộc gọi từ một khách hàng thân thiết, Al đoán định rằng thương vụ sắp tới chỉ là một màn "làm phúc" không lợi nhuận để đổi lấy sự gắn kết lâu dài. Robert Churchill, kẻ đã cúng cho Al không ít tiền qua vài chiếc xe hơi và SUV, vừa gọi điện nhờ vả. Hắn ta nằm trong hội đồng quản trị của một nhà thờ nào đó và muốn tìm một cái giá hời cho vị mục sư của mình. Nghe tin phía nhà thờ sẽ thanh toán, Al hứa chắc nịch rằng gã sẽ miễn toàn bộ phí hoa hồng, đồng thời hỗ trợ tối đa cho việc thu mua lại chiếc station wagon cũ nát mà vị mục sư sắp mang tới. Al thở dài ngán ngẩm, cảm giác khinh bỉ dâng lên khi nghĩ đến việc mình sắp phải lao động không công cho cái "thương vụ chết tiệt" này.

Đúng giờ hẹn, Al phóng mắt ra cửa sổ và thấy một chiếc wagon màu xanh cũ kỹ đang tiến vào bãi đỗ. Thấy gã đàn ông bước ra từ phía ghế lái, Al đánh giá gã tầm ngoài ba mươi, trông đạo mạo, nghiêm túc đúng hệt như những gì gã hình dung về một vị mục sư. Rồi các cánh cửa khác mở ra, hai đứa trẻ xuất hiện từ phía sau. Al lắc đầu, tự hỏi lũ "nhóc tì" này sẽ quậy phá đến mức nào, đứa con trai khoảng 6 tuổi và đứa em gái kém một tuổi, cả hai đều mặc đồng phục bóng đá.

Thế nhưng, ngay khoảnh khắc người mẹ bước ra từ cửa phụ phía trước, hàm răng của Al suýt chút nữa thì rơi xuống đất vì sững sờ. "Mẹ kiếp, một con đàn bà đẹp đến phát điên!" Al lẩm bẩm, nhãn quan của một gã thợ săn ngay lập tức quét sạch từ đỉnh đầu xuống gót chân "con mồi" đang diện chiếc váy hồng lụa mỏng manh, loại vải thượng hạng nhẹ tênh và ôm sát lấy da thịt như một lớp da thứ hai.

Dưới ánh nắng chiều gay gắt của L.A., lớp vải lụa ấy trở nên gần như xuyên thấu, phô bày trọn vẹn sự tương phản rực lửa. Al nuốt nước bọt ực một cái khi ánh mắt gã dán chặt vào cặp vú tròn đầy, căng mọng đang phập phồng sau lớp ren mỏng, hai đỉnh nhũ hoa ẩn hiện như muốn đâm thủng lớp vải mỗi khi nàng hít thở. Chiếc váy được cắt cúp táo bạo, thắt nghẹt lại ở vòng eo con kiến nhỏ xíu, tạo nên một đường cong gắt gao đổ dốc xuống cặp mông quả lê vĩ đại, nảy nở đến nghẹt thở. Mỗi bước đi của nàng trên đôi cao gót trắng cao tới gần một tấc (3 inches) đều khiến khối thịt mông ấy rung rinh, đánh nhịp một cách dâm dãng, kéo căng thớ vải lụa ở vùng tam giác mật đến mức hằn rõ đường nét của cặp môi âm hộ múp míp phía sau lớp nội y ren trắng.

"Chết tiệt, có lẽ mình cũng nên đi làm mục sư mẹ nó cho rồi, nếu đó là cách để vớ được một cực phẩm gợi dục như thế này!" gã thầm rủa sả. Điều luôn khiến Al bốc hỏa chính là sự tương phản giữa vẻ ngoài thánh thiện, thanh tao của một phu nhân mục sư với thân hình đồng hồ cát rực lửa đang hừng hực sức sống kia. Ánh mắt gã hạ thấp xuống, thèm thuồng nhìn chằm chằm vào cặp đùi trắng ngần, nuột nà được phô diễn trọn vẹn. Mỗi khi nàng bước đi, tà váy lại lướt qua làn da mịn màng như váng sữa, để lộ ra những thớ thịt đùi săn chắc nhưng vẫn mềm mại, đối lập hoàn toàn với vẻ thô ráp, to lớn của gã, tạo nên một sự kích thích thị giác tột độ.

Người đàn bà này chắc chắn đã khiến Al "lên nòng" ngay lập tức. Giữa háng gã, khối thịt khổng lồ bắt đầu trỗi dậy, dài ra và cứng ngắc như một khúc gỗ, đâm thẳng vào lớp vải quần tây chật chội. Đầu khấc quy đầu bắt đầu rỉ ra những giọt dịch nhầy của sự thèm khát, làm ướt một mảng nhỏ ở quần trong. Nó giật lên từng hồi đầy bản năng, nóng hổi và khao khát được cắm sâu vào cái hang hùm chật hẹp ẩn sau lớp váy hồng kia. Trong đầu gã, một kịch bản bạo liệt đã hình thành: gã sẽ dùng đôi bàn tay hộ pháp thô bạo xé nát chiếc váy hồng vướng víu, đè nghiến thân hình mềm mại, thơm tho ấy xuống sàn showroom, mặc cho đôi bàn tay nhỏ bé kia yếu ớt đẩy vào lồng ngực gã trong nỗ lực vô vọng nhằm thoát khỏi cơn thú tính đang bùng phát dữ dội. Gã muốn nghe tiếng nàng thét lên trong sự hãi hùng nhưng cũng đầy khoái lạc khi bị một gã đực rựa to lớn áp đảo hoàn toàn.

Sau khi tự giới thiệu và bắt tay Mục sư Hasting, Al đảo mắt sang người vợ xinh đẹp đang bận rộn nhắc nhở lũ trẻ giữ trật tự. Khi được giới thiệu với "miếng mồi" tóc vàng mọng nước này, Al cảm nhận được con cặc của mình đang giật mạnh liên hồi khi gã nắm lấy bàn tay nhỏ nhắn, mềm mại được chăm chút kỹ lưỡng của nàng bằng bàn tay da trắng to lớn hơn hẳn của mình. Gã chỉ ước ao và mơ mộng về việc bàn tay này đang sục cho cái cột thịt đang đập thình thịch của gã. Cố tỏ ra quyến rũ, Al trò chuyện cùng cặp đôi và bắt đầu phô diễn các tính năng của chiếc SUV, trong khi vị mục sư hỏi: "Sao, Melanie, em có thích lái chiếc này không? Nó chắc chắn sẽ tốt hơn hẳn chiếc wagon hay hỏng hóc của chúng ta bây giờ đấy chứ?"

Khi được giới thiệu với ông Grover, Melanie khẽ nuốt nước bọt, nàng ngước nhìn gã đàn ông da trắng cao lớn đang đứng sừng sững như một ngọn tháp. Nàng cảm thấy mình thật tí hon khi bàn tay nhỏ nhắn của mình bị bao trọn bởi bàn tay da trắng vĩ đại của gã. Gã đàn ông này toát ra một vẻ áp đảo khiến nàng thấy choáng ngợp, gã cao hơn nàng tới hơn ba tấc (hơn 1 foot), khiến nàng lúng túng lắp bắp: "Chào... chào ông Gro... Grover!" Toàn thân nàng rùng mình khi bàn tay gã nắm lấy tay nàng lâu hơn mức bình thường, khiến trái tim nàng đập loạn xạ trong lồng ngực và hơi thở gần như đình trệ ngay tại khoảnh khắc đó.

Melanie thấy nhẹ lòng khi lũ trẻ bắt đầu nghịch ngợm chạy nhảy quanh sàn trưng bày, cho phép nàng có cớ chạy theo chúng để thoát khỏi gã bán xe da trắng đầy áp chế kia. Có rất nhiều đàn ông da trắng trong giáo đoàn của chồng nàng, nên Al Grover không phải là người da trắng duy nhất nàng từng tiếp xúc. Nhưng vì một lý do không rõ ràng nào đó, người đàn ông này mang lại một cảm giác quyền lực tuyệt đối, cao lớn hơn nàng hẳn một cái đầu với nụ cười tự tin trên mặt khiến nàng hoàn toàn mất phương hướng.

Khi Melanie ngồi vào sau vô lăng, Al đứng cạnh chồng nàng và quan sát nàng cố gắng điều chỉnh ghế ngồi. Thấy người đẹp đang loay hoay, Al vội vàng tiến tới giúp đỡ. Gã áp sát người vào nàng, chỉ cách thân thể mọng nước của nàng vài phân. Vốn đã thuộc lòng chiếc xe sang trọng này, gã có thể tìm thấy nút điều chỉnh ghế ngay cả khi bị bịt mắt. Al vờ cúi xuống để định vị nút bấm, gã biết rõ tác động của mình lên nàng khi nghe thấy tiếng thở dốc đầy kịch liệt của nàng, đôi mắt gã giãn ra, dán chặt vào cặp đùi trắng ngần như sữa đang lộ ra ngay phía trên đầu gối của người vợ trẻ. Mùi hương của nàng hòa quyện với mùi nam tính nồng nặc từ cơ thể Al tạo nên một bầu không khí đặc quánh dục vọng.

Liếm môi một cách thèm khồng, Al ước gì gã có thể tốc ngược cái chân váy đó lên thêm vài phân nữa để vùi mặt vào vùng tam giác mật đang được che đậy bởi lớp quần lót kia. Gã chưa bao giờ thấy cặp chân nào dài, nuột nà và không tì vết đến thế, chỉ cách gã vài gang tay. "Mẹ kiếp, mình nhất định phải xơi tái con khốn gợi dục này! Cá là gã mục sư cặc héo mà nó lấy chẳng có cái vẹo gì so với Big Al này cả! Ồ, cưng à... anh thèm được nghe em thét lên khi anh đâm lút cán vào cái lồn nhỏ xíu chật chội của em lắm rồi!" gã cười khẩy trong bụng.

Bị đông cứng trên ghế lái, Melanie vật lộn để hít thở khi cảm nhận được hơi thở nóng hổi của gã bán xe phả vào đùi mình. "Ôi Chúa ơi... ôi Chúa ơi!" nàng rùng mình, thầm cầu nguyện cho gã tránh xa mình ra. Bản năng mách bảo nàng rằng gã đàn ông này là hiện thân của quỷ dữ, rằng nàng cần phải chạy trốn khỏi gã càng xa càng tốt, càng nhanh càng tốt.

Khi đưa cặp đôi vào văn phòng trong khi lũ trẻ chơi đùa ở khu vực dành riêng phía trước, Al vẫn nung nấu ý định tìm cách đột nhập vào chiếc quần lót chật chội của con đàn bà xinh đẹp này. Vừa tán gẫu với vị mục sư, hỏi han về giáo đoàn, Al vừa nhận được lời mời đến thăm nhà thờ vào Chủ nhật đúng như dự kiến. Gã cũng biết được rằng vợ của mục sư dạy trường Chúa nhật và hỗ trợ trang trí nhà thờ khi không bận đi dạy thay ở các trường gần đó.

Thông báo rằng mình sẽ cho người lái xe chạy một vòng để định giá, Al quan sát vị mục sư tin người đặt chùm chìa khóa lên bàn. Thường thì gã sẽ để Jerry—cậu lính mới—làm việc này. Tuy nhiên, khi nhìn thấy chùm chìa khóa, mắt Al sáng lên khi nhận ra một chiếc là chìa khóa nhà. Sau khi giới thiệu Jerry với nhà Hastings, Al dặn: "Jerry, cậu cần học cách điền các mẫu đơn này! Đây là cơ hội tốt để cậu học hỏi bằng cách hỏi Mục sư Hastings và vợ ông ấy những câu hỏi cần thiết. Nghe này, lần này tôi sẽ tự mình đi định giá xe và kiểm tra giấy tờ khi quay lại!"

Nói với người vợ trẻ đẹp và chồng nàng rằng gã sẽ quay lại sau khoảng mười lăm phút trong khi họ điền giấy tờ, Al bước ra chiếc station wagon. Leo lên xe, gã nổ máy và lái ra khỏi bãi. Vừa rẽ qua góc phố, gã tấp ngay vào một cửa hàng kim khí. Bước xuống xe, gã lục tìm chiếc chìa khóa mình cần. Vào trong cửa hàng, gã mỉm cười với Harry—chủ tiệm—và đưa chiếc chìa khóa nhà lên để đánh một bản sao.

Lái xe trở lại đại lý, Al cười thầm trước sự ngu ngốc và tin người của gã mục sư. "Thằng cha giảng đạo... mày quá tin người rồi! Hê hê... đưa cho tao chiếc chìa khóa để tao đột nhập vào chiếc quần lót của con vợ xinh đẹp của mày! Mẹ kiếp, tao không thể đợi được đến lúc đôi chân trắng muốt gợi dục kia quấn chặt lấy người tao!" gã nghĩ thầm. Trở lại văn phòng, Al thông báo với mục sư rằng gã sẽ cố gắng để họ có được mức giá cao nhất cho chiếc xe cũ.

Trong khi mục sư cảm ơn gã, Al mỉm cười và đáp: "Đó là điều ít nhất tôi có thể làm cho ông và người vợ xinh đẹp của ông!" Kiểm tra lại đống giấy tờ đã điền, Al chắc chắn rằng mình đã đọc được địa chỉ nhà. Biết rõ khu vực nhà thờ tọa lạc, gã hỏi vị mục sư nhà họ cách đó bao xa và biết được họ chỉ sống cách nhà thờ vài dãy nhà.

Ngoài phòng trưng bày, tiếng hai đứa trẻ cãi nhau vọng vào khiến cả hai bậc phụ huynh phải quay lại nhìn. Khi Melanie khẽ xoay người trên ghế, cảnh tượng cặp đùi trắng ngần của nàng lộ ra theo cử động khiến đôi mắt Al dán chặt vào đó không rời. Điều khiến Al khoái trá hơn cả là khi người mẹ đang lo lắng ấy ngả người ra sau để cố nhìn xem lũ trẻ đang làm gì, nàng đã vô tình tách rộng hai đùi, tạo cho gã một góc nhìn thẳng tắp lên chiếc quần lót ren trắng của nàng.

Thấy lũ trẻ hục hặc, Melanie cảm thấy mình nên ra ngoài trông chúng, nhất là khi giấy tờ đã ký xong. Khi nàng xoay người để cáo lỗi, trong khi Boyd vẫn đang nhìn về phía lũ trẻ, Melanie thở hắt ra khi thấy đôi mắt dâm dục của gã bán xe đang dán chặt vào phía mình... xuống tận đôi chân và cố nhìn xuyên qua gấu váy. Liếc xuống, thấy hai chân mình hơi dang ra và váy bị co lên sau những cử động trước đó, Melanie cảm thấy một luồng hơi nóng vì xấu hổ chạy khắp người.

Nhanh chóng kéo gấu chiếc váy hồng xuống, khép chặt hai đùi lại, Melanie lắp bắp: "X... x... xin lỗi, để tôi ra kiểm tra lũ trẻ!" Thấy gã bán xe dâm đãng ngước mắt nhìn thẳng vào mắt mình với nụ cười đầy ẩn ý, Melanie vừa xấu hổ vừa phẫn nộ trước sự trơ trẽn của gã đàn ông này. Nàng nhanh chóng bước ra khỏi phòng, tim đập loạn xạ trong lồng ngực. Melanie muốn quay lại bảo chồng rằng họ nên đi ngay lập tức và không mua bán gì chiếc SUV này nữa.

Liếc nhìn lại căn phòng kinh doanh khi chậm rãi bước về phía lũ trẻ, Melanie ước gì những tờ hợp đồng đó chưa được ký kết. Nàng không muốn gã đàn ông tồi tệ kia kiếm được bất kỳ đồng hoa hồng nào từ việc bán chiếc xe này. 'Lạy Chúa... gã thật tồi tệ! Hắn độc ác đến mức chẳng thèm quay đi khi tôi bắt gặp hắn nhìn trộm dưới váy mình! Chúa ơi... hắn... hắn chỉ nhìn chằm chằm và còn dám cười khẩy khi thấy tôi phát hiện ra điều đó!' nàng phẫn uất nghĩ thầm.

Chiếc station wagon đã được đổi lấy chiếc SUV mới bóng loáng, nhưng trên đường về nhà, Melanie không cảm thấy niềm vui và sự phấn khích như những thành viên còn lại trong gia đình. Khi lũ trẻ leo lên xe từ cửa sau phía người lái, với sự giúp đỡ của chồng nàng, Melanie đã bước lên ghế phụ phía trước khi Al Grover giữ cửa cho nàng.

Khi ông Grover nói lớn: "Để tôi chỉ cho bà một tính năng của dây đai an toàn, bà Hastings!", nàng đông cứng người khi cảm thấy bàn tay gã chạm vào cặp đùi trắng ngần ngay phía trên đầu gối. "Nó điều chỉnh như thế này..." gã tiếp tục nói, nhưng đó chỉ là cái cớ để đánh lạc hướng người chồng, trong khi bàn tay dâm đãng của gã trơ trẽn vuốt ve, trượt dài lên dưới gấu váy lụa của nàng. Tất cả những gì Melanie có thể làm là há hốc mồm kinh ngạc trước sự táo bạo và quái đản của gã, hoàn toàn bất lực không thể ngăn cản những cú vuốt ve thô bạo đó.

Không thể hét lên, cũng không thể kêu cứu, Melanie chỉ biết áp chặt bàn tay lên váy mình để ngăn bàn tay đang mơn trớn đó tiến xa hơn. Nàng bắt lấy bàn tay gã dưới lớp váy, giữ chặt nó lại, nhưng Melanie không thể ngăn cản ngón tay giữa dày dạn của gã đang miết dọc theo đường nét của cánh môi âm hộ múp míp. Đột ngột, nơi đó bắt đầu rỉ ra những dòng dịch nhầy nóng hổi. Sự yếu ớt từ những cái chạm dâm dã làm sức lực của nàng tan biến, bàn tay đang giữ gã lỏng dần, tạo điều kiện cho gã đàn ông táo tợn kia tha hồ khám phá. Khép chặt đôi đùi lại, cố gắng gồng mình, Melanie rùng mình khi những dòng dâm thủy tuôn ra, làm ướt đẫm cả đáy quần lót ren.

Ngay cả bây giờ, khi đã lái xe về nhà được hai mươi phút, những dòng dịch tiết của Melanie vẫn tiếp tục tuôn chảy không ngừng. Dâm thủy vẫn rỉ ra từ cửa mình mọng nước, Melanie bồn chồn cựa quậy trên ghế da khi chiếc quần lót đã ướt sũng. 'Chúa ơi... tại sao... tại sao tôi không hét lên... không tát gã vì đã làm chuyện đó? Để một người đàn ông khác... chạm vào tôi theo cách đó! Ngay khi Boyd và lũ trẻ chỉ cách đó chưa đầy hai mét!' nàng tự hỏi trong sự hoang mang tột độ.

Tại đại lý xe, Al ngồi thoải mái trong sự riêng tư của văn phòng, hồi tưởng lại sự táo bạo của mình với người vợ xinh đẹp của vị mục sư. Gã cười đắc ý khi nhớ lại khuôn mặt thảng thốt của nàng lúc gã luồn tay xuống dưới váy, tận hưởng cảm giác quyền lực và sự kiểm soát mà gã nắm giữ đối với vẻ đẹp nhỏ nhắn ấy. Sao chép lại tờ khai địa chỉ nhà nàng, gã bỏ nó vào một phong bì cùng với chiếc chìa khóa nhà bản sao vừa đánh. 'Mẹ kiếp... con khốn đó là một mồi lửa nhỏ nóng bỏng! Chỉ cần ai đó châm ngòi là nó sẽ nổ tung! Ah... cưng à... Al Grover này sẽ sớm châm ngòi cho em thôi! Và khi đó... em sẽ bốc cháy... và anh sẽ ở ngay đó để dập tắt ngọn lửa ấy!' gã cười khẩy, vuốt ve khối thịt đang đập thình thịch trong quần, thứ mà gã sẽ dùng để "tưới đẫm" nàng.

PHẦN 2. KÍCH THÍCH

Chủ nhật tuần sau, sau khi buổi lễ kết thúc, Melanie cho lũ trẻ tan học lớp trường Chúa nhật mà nàng giảng dạy. Khi nàng đang dọn dẹp lớp học, chồng nàng đột nhiên xuất hiện ở cửa. Tim nàng như ngừng đập khi nhìn thấy khuôn mặt cười cợt của gã đàn ông to lớn ngay phía sau vai chồng. Khi chồng nàng và Al Grover bước vào lớp, Melanie không thể thở nổi khi nghe chồng nói: "Em yêu, xem ai đã đến dự lễ và bày tỏ ý định gia nhập giáo đoàn của chúng ta này!"

Buộc phải nở một nụ cười gượng gạo, nhìn bàn tay to lớn đang chìa ra chào mình, Melanie buộc phải đưa tay ra để nó bị bao trọn bởi bàn tay của kẻ ác độc kia. "Ông Grover nói rằng đại lý của ông ấy muốn quyên góp cho nhà thờ, đặc biệt là để cải thiện chương trình trường Chúa nhật! Em là người hiểu rõ nhất, em yêu... vậy nên hãy trao đổi với ông Grover về những gì cần thiết để cải thiện nó nhé! Trong khi đó, anh phải đi chào hỏi giáo dân! Khi xong việc, em có thể dẫn ông Grover đi giới thiệu với các thành viên khác không?" chồng nàng yêu cầu và rời đi, để nàng lại một mình với gã đàn ông đã sàm sỡ nàng hồi đầu tuần.

Một lần nữa, Melanie cảm thấy mình yếu nhược, không thể nói hay cử động khi Al Grover tiến lại gần sát sạt. Cảm thấy bàn tay mình bị nắm lấy lần nữa, Melanie chỉ biết thở dốc trong sợ hãi khi nó bị kéo về phía háng của gã đàn ông táo tợn. 'Haaaa... ôi Chúa ơi... nó... nó to quá!' nàng nghĩ khi những ngón tay mình bị ép phải bóp chặt lấy khối u thịt đang đập liên hồi qua lớp vải quần. Theo bản năng, tò mò không biết nó dài bao nhiêu, Melanie lần theo chiều dài ẩn sau lớp quần. Thở hổn hển, nàng kết luận: 'Chúa ơi... nó... nó phải dài hơn ba tấc (hơn 1 foot)! Nó... nó không phải là của con người!'.

"Lấy nó ra đi, bà Hastings! Bà biết bà muốn chạm vào nó mà... để xem cái buồi to lớn của tôi trông như thế nào trong bàn tay trắng trẻo xinh đẹp của bà!" Al tự tin ra lệnh. "Đúng rồi, chính là nó, bà Hastings... kéo khóa quần tôi xuống! Bây giờ hãy đặt bàn tay xinh đẹp của bà vào trong quần tôi và xem tôi mang gì đến cho bà này!" gã thúc giục. Cảm nhận bàn tay và những ngón tay nhỏ nhắn, mềm mại của nàng quấn quanh cây gậy thịt đang giật mạnh, Al rùng mình vì sung sướng và rên rỉ: "Ôi cưng à... ahhhhhh... đúng thế... yéahhhhhhhhhhhhh!".

Việc ân ái với chồng, người đàn ông duy nhất mà nàng từng chung chăn gối, luôn diễn ra trong sự bao phủ tĩnh lặng của bóng tối phòng ngủ. Chưa bao giờ Melanie dám nghĩ đến việc cầm nắm và điều khiển dương vật của một người đàn ông theo cách bạo liệt như thế này. Nhìn xuống dưới, nàng hoàn toàn bị mê hoặc bởi khối quái vật to lớn như loài trăn khổng lồ mà nàng đang lôi ra khỏi quần của gã. Melanie đưa cả bàn tay còn lại ra, nắm chặt lấy thân cây gậy thịt, bắt đầu sục mạnh và sững sờ khi thấy nó phình to, căng cứng đến mức cực hạn dưới sự chăm sóc của nàng.

Hổn hển, Melanie vừa vuốt ve vừa sục liên hồi vào cây buồi to dài dằng dặc ấy, đầu óc nàng hoàn toàn mụ mị không thể hiểu nổi mình đang làm gì. Dường như đôi tay nàng đang hành động theo bản năng sinh học thuần túy, bơm và tuốt lấy thân xác gã đàn ông mà không màng đến hậu quả. Nàng sục ngày càng nhanh, kinh ngạc trước độ dày khủng khiếp của nó—nàng ước tính đường kính của nó phải gần tám phân (3 inches) và chiều dài vượt quá ba tấc (12 inches). "Ahhhhhh... ahhhhhhhhhh!" nàng nghe thấy tiếng rên rỉ trầm đục đầy khoái lạc của Al Grover vang lên.

Tiếng rên rỉ của gã kéo nàng thoát khỏi cơn mê muội. Melanie nhận ra nàng đã sục gã đến điểm sắp bắn ra những dòng tinh chất đặc quánh. Nhanh chóng, nàng đẩy khối cặc khổng lồ sang bên trái. Ngay lập tức, nó rung lên bần bật và phun trào dữ dội, phóng ra từng đợt, từng đợt tinh dịch trắng đục, đặc sệt lên mặt bàn làm việc của nàng. Nàng không dám buông tay, vì nếu buông ra, cây gậy thịt sẽ bật ngược về phía nàng và đống dịch nhầy nhụa kia sẽ vấy bẩn hết mặt trước chiếc váy hồng.

Đột nhiên, tiếng bước chân nhỏ dồn dập vang lên ngoài hành lang hướng về phía lớp học, cùng tiếng gọi của con gái nàng: "Mẹ ơi, mẹ ơi... các cô đang hỏi mẹ kìa!" Buông cái của nợ giờ đã bắt đầu xìu xuống, nghe tiếng khối thịt mềm nhũn rơi bộp xuống mặt bàn, Melanie vội vã xoay người đối diện với cửa để che chắn cảnh tượng phía sau. Khi con gái xuất hiện ở cửa, Melanie nuốt khan vì sợ hãi khi nghe thấy tiếng kéo khóa quần xèn xẹt ngay sau lưng mình.

Melanie nhanh chóng tiến về phía con gái, cố gắng chặn tầm nhìn của đứa trẻ khỏi bãi chiến trường nhầy nhụa đang nằm trên mặt bàn. Khi Al Grover sải bước ngay sau nàng, Melanie với tay ra sau đóng cửa và khóa lại, không muốn ai nhìn thấy chiếc bàn của mình trong tình trạng bẩn thỉu như vậy. Khi con gái chạy đi trước, Melanie rùng mình khi một bàn tay hộ pháp bất ngờ bóp chặt lấy mông nàng, nhào nặn hai múi thịt tròn trịa một cách trơ trẽn. Rồi nàng run rẩy vì sợ hãi khi Al Grover cúi xuống thì thầm vào tai: "Bà thèm nó rồi đúng không, bà Hastings? Bà muốn biết cảm giác được con cặc to lớn của tôi đâm vào lồn nó sướng thế nào, phải không?".

Tối hôm đó, Melanie tự hỏi làm sao mình có thể vượt qua được ngày hôm nay. Thật tội lỗi và nhơ nhuế khi nàng phải đi giới thiệu gã đàn ông tồi tệ đó với những tín đồ đạo hạnh, đặc biệt là sau những gì đã xảy ra trong lớp học. Nâng ly nước lên môi, Melanie rùng mình khi mùi nồng nặc của cặc và tinh dịch từ bàn tay vừa chạm vào gã lúc nãy bốc lên mũi. 'Lạy Chúa... sao tôi có thể làm chuyện kinh khủng đó? Ngay tại khuôn viên Nhà thờ... nơi tôi dạy trường Chúa nhật!' nàng tự vấn. Tuy nhiên, nàng không thể cưỡng lại cám dỗ, đưa những ngón tay vẫn còn ám mùi lên sát mũi để hít hà cái mùi nam tính nồng nặc đang bám trên đó.

Khi giáo dân đã ra về hết, Melanie bảo chồng đưa lũ trẻ về trước, lấy cớ cần dọn dẹp lớp học. Vì nhà thờ có chương trình giữ trẻ vào ngày thường và dùng chung phòng này, Melanie không dám để chiếc bàn trong tình trạng đó. Nàng vào nhà vệ sinh, lấy một xấp khăn giấy, thấm ướt để lau dọn.

Tim lại đập liên hồi, ngón tay run rẩy, Melanie chậm rãi mở khóa cửa lớp học. Vì đã đóng cửa sổ trước đó, mùi tinh trùng đàn ông nồng nặc ập vào mặt nàng ngay khi bước vào căn phòng nóng bức. Nàng bật quạt trần và mở cửa sổ cho thoáng khí. Melanie nhìn xuống mặt bàn trong sự nhục nhã lẫn kinh ngạc: 'Chúa ơi... trông như gã đã phun ra cả nửa lít cái thứ dịch dơ bẩn đó lên đây vậy!'

Những vệt tinh dịch mỏng đã khô hoàn toàn, nhưng những vũng lớn hơn vẫn còn nhầy nhụa ở giữa. Melanie vẫn không thể tin nổi những gì đã diễn ra, rằng chính tay nàng đã góp phần tạo ra bãi chiến trường kinh tởm này. Bị mê hoặc khi nhìn chằm chằm vào vũng tinh dịch lớn nhất, Melanie không khỏi nghĩ: 'Chúa ơi... nó đặc quá... đặc như bánh pudding vậy!' Với ý nghĩ đó, tim nàng đập nhanh hơn, nàng ngập ngừng đưa bàn tay phải ra.

Tiến gần đến vũng dịch, thay vì dùng khăn giấy, Melanie đưa ngón tay đến cách nó chỉ một phân. Một cách đầy tội lỗi, nàng nhúng cả bốn ngón tay vào vũng nhầy nhụa. Rút tay ra, nàng lấy ngón cái di di lên các ngón khác để cảm nhận kết cấu của tinh hoa đàn ông. Đưa ngón tay lên mũi, Melanie rùng mình hít lấy mùi vị của gã. Nàng không thể tin được những gì mình đã làm, những gì đang làm, và cả việc nàng sắp đưa những ngón tay đó lên môi.

Đôi môi hé mở, lưỡi thè ra, Melanie liếm sạch thứ pudding đàn ông vón cục khỏi ngón tay mình. Lần đầu tiên trong đời nếm trải hương vị tinh túy của giống đực, Melanie lại cúi xuống xúc thêm một mớ nữa. Nàng liên tục vét thứ dịch nhầy ấy, dùng răng hàm dưới cạo sạch chất dính trên ngón tay, giữ tất cả trong miệng. Cuối cùng, khi miệng đã đầy một nửa thứ tinh trùng đã nguội lạnh, trên bàn chỉ còn lại những vệt khô.

Đảo khối tinh dịch lạnh lẽo và dính dáp quanh khoang miệng, để lớp màng nhầy bao phủ toàn bộ lưỡi, Melanie giữ nó trong miệng khi bắt đầu lau dọn mặt bàn. Đầu tiên nàng dùng khăn ướt, sau đó dùng khăn khô để hoàn tất công việc. Nước miếng ứa ra, hòa lẫn với đống dịch tinh dính dáp, Melanie nuốt xuống một phần nhỏ của hỗn hợp đó. Toàn thân nàng rùng mình khi thứ dịch đặc quánh, trơn tuột trượt qua cổ họng, từ từ trôi xuống bụng. Nàng lại nuốt, lại rùng mình, tiếp tục cho đến khi ăn sạch tất cả. Bây giờ trong miệng nàng chỉ còn lại một lớp màng mỏng khi nàng liếm đôi môi bóng loáng của mình.

Vừa bước chân vào cửa nhà, Melanie vẫn chưa thể hoàn hồn trước những gì mình vừa thực hiện. Một cảm giác tội lỗi bủa vây khi nàng trao cho chồng mình một nụ hôn nồng thắm, trong khi sâu bên trong khoang miệng vẫn còn vương vãi dư vị nhầy nhụa, tanh nồng từ dòng tinh chất của một kẻ khác. Kể từ cái ngày định mệnh đặt chân đến đại lý xe hơi và đối đầu với gã bán hàng da trắng đầy ngạo mạn ấy, la bàn đạo đức của nàng đã hoàn toàn bị bẻ gãy. Melanie không thể hiểu nổi điều gì đang xảy ra với mình; chưa bao giờ trong đời nàng lại làm điều gì đê tiện và biến thái đến thế. Việc bị áp chế bởi sức mạnh thể chất của gã tại showroom là một chuyện, nhưng sự chủ động đầy dâm dãng của nàng trong lớp học lúc đơn độc lại là một vực thẳm hoàn toàn khác. Nàng đã lún sâu vào vũng bùn bản năng, nơi lý trí của một phu nhân mục sư bị đè bẹp bởi sự thèm khát giống đực nguyên thủy.

PHẦN 3. CAO TRÀO TỘI LỖI

Trong khi đó, tại căn nhà riêng của mình, Al Grover chậm rãi rút chiếc phong bì chứa địa chỉ và bản sao chìa khóa nhà Hastings. Trong lúc trà trộn và giao lưu với các giáo dân vào Chủ nhật, gã đã thu thập được một thông tin vô giá: một người phụ nữ trong hội phụ nữ nhà thờ đã hẹn đón Melanie vào lúc 11 giờ sáng thứ Tư để đi dự tiệc trưa định kỳ, và họ chắc chắn sẽ phải quay về trước 2 giờ chiều để kịp đón cháu. Với con mồi đã nằm gọn trong tầm ngắm, Al quyết định sẽ dành cho "đóa hoa tóc vàng" một sự bất ngờ đầy bạo liệt ngay tại tổ ấm của nàng.

Đằng sau lớp kính đen của chiếc xe chạy thử sang trọng, Al quan sát Melanie bước lên xe của bạn mình đúng 11 giờ. Gã mỉm cười đầy thú tính khi thấy nàng diện chiếc áo blouse trắng tinh khôi kết hợp cùng chân váy đen bó sát và đôi cao gót một tấc đầy thanh lịch. Ngay khi chiếc xe rời đi, Al nhấc máy gọi đến văn phòng nhà thờ. Sau khi biết vị mục sư đang bận đi thăm bệnh nhân tại bệnh viện và chỉ quay lại vào giữa buổi chiều, Al biết rằng cánh cửa dẫn vào sự đồi bại đã hoàn toàn rộng mở.

1 giờ 45 phút chiều, Melanie được đưa về nhà sau buổi tiệc. Nàng thong thả đi dọc hành lang để vào phòng ngủ chính—không gian riêng tư mà nàng chia sẻ cùng người chồng yêu dấu. Melanie dự định sẽ thay một bộ đồ thoải mái hơn để ra sân sau làm vườn trước khi đi đón lũ trẻ ở sân bóng đá. Vừa cởi bỏ chiếc cúc áo đầu tiên trên cổ áo blouse, nàng bỗng khựng lại, toàn thân run bắn lên vì kinh hoàng trước cảnh tượng trên giường. Ngay mép đệm là chiếc quần lót ren mà nàng đã mặc tối qua. Nhưng nó không nên ở đó. Nàng nhớ rõ mình đã vứt nó vào giỏ đồ giặt sau khi tắm sáng nay. 'Có kẻ... có kẻ đã ở trong nhà!' – ý nghĩ đó khiến tim nàng như muốn nhảy ra khỏi lồng ngực.

Melanie run rẩy tiến lại gần chiếc quần lót trắng đang nằm chỏng chơ. Khi nhìn kỹ hơn, nàng nhận ra chiếc quần đã bị lộn ngược mặt trong ra ngoài. Một tiếng thở dốc bàng hoàng thoát ra từ khuôn miệng xinh đẹp: phần đáy quần lót bị phủ kín bởi một lớp dịch thể trắng đục, dày đặc và nhầy nhụa—thứ chất lỏng đặc quánh mà nàng đã trở nên quá quen thuộc vào Chủ nhật vừa qua. 'Ôi Chúa ơi... một gã đàn ông đã đột nhập vào đây... và dùng quần lót của mình để... để tự thỏa mãn!'

Tiếng động đột ngột vang lên từ phía tủ quần áo khiến Melanie chết lặng. Kẻ mà nàng sợ hãi nhất, kẻ đang nắm giữ một quyền lực hắc ám lên tâm trí và cơ thể nàng, đang bước ra. "Hy vọng bà không phiền vì bãi chiến trường đó, bà Hastings! Tôi phải 'giải nhiệt' một chút trong lúc chờ bà về chứ!" Al Grover nở một nụ cười tự tin và dâm đãng. Melanie đứng chôn chân tại chỗ, hơi thở dồn dập khi chứng kiến gã thong dong cởi bỏ quần áo ngay trước mặt mình. Khi gã trút bỏ lớp vải cuối cùng, đôi mắt nàng như bị đóng đinh vào khối nhục thân khổng lồ đang lủng lẳng giữa hai chân gã, một con quái vật dài dằng dặc, gân guốc, đang lớn dần và giật lên sau mỗi nhịp đập của mạch máu.

Al tiến lại gần, bàn tay hộ pháp của gã nắm lấy cây gậy thịt, sục mạnh vài nhịp trước khi áp sát vào Melanie đang run rẩy. Chỉ cách vài phân, đầu khấc quy đầu nóng hổi và cứng ngắc của gã đâm thẳng vào bụng nàng xuyên qua lớp áo mỏng. "Vuốt ve tôi lần nữa đi, cưng!" Al ra lệnh. Melanie như bị thôi miên, đôi tay nhỏ nhắn với những ngón tay thon dài được cắt tỉa kỹ lưỡng vội vàng nắm lấy khối cặc đang đập thình thịch của gã. Khi nàng bắt đầu sục cho gã như đã làm ở lớp học, Al vươn tay ra, thô bạo giật đứt những chiếc cúc áo blouse của nàng.

Gã lột phăng chiếc áo khỏi người Melanie, rồi luồn tay ra sau lưng nàng, nắm lấy chiếc áo lót ren và giật mạnh bằng tất cả sức lực. Những chiếc móc kim loại mỏng manh uốn cong và gãy vụn dưới áp lực khủng khiếp. Chiếc áo lót rơi xuống sàn, để lộ ra cặp vú tròn đầy, căng mọng với hai đỉnh nhũ hoa hồng hào đang co cứng lại vì sợ hãi và hưng phấn. Trong khi nàng tiếp tục sục cho gã, Al bắt đầu mân mê và véo mạnh vào những nụ hoa đang dựng đứng ấy, khiến Melanie phát ra những tiếng rên rỉ đứt quãng.

Đặt tay lên vai nàng, gã ấn mạnh khiến Melanie phải quỳ sụp xuống sàn thảm. Đôi mắt nàng mở to khi giờ đây khuôn mặt nàng nằm ngay sát đầu khấc xòe rộng, đỏ lựng đang rỉ dịch. Al cười khẩy khi thấy Melanie vô thức liếm đôi môi khô khốc trong sự mong đợi đầy tội lỗi. "Bà muốn liếm nó... và mút nó đúng không, bà Hastings? Cứ tự nhiên đi... nếm thử vị của nó đi!" gã khích lệ.

Chưa bao giờ Melanie dám mơ tới việc đưa dương vật của chồng vào miệng, và Boyd cũng chưa bao giờ đòi hỏi điều đê tiện đó ở nàng. Nhưng ngay tại đây, trong chính phòng ngủ của mình, nàng đang quỳ gối và chuẩn bị đón nhận khối quái vật vĩ đại của gã vào giữa đôi môi phu nhân mục sư. Khi nàng sục mạnh vào thân cây gậy, một giọt dịch trong suốt như ngọc trai rỉ ra từ lỗ sáo, đọng lại to dần trước khi định rơi xuống thảm. Nhưng ngay trước khi nó kịp rơi, chiếc lưỡi của Melanie đã nhanh nhẹn phóng ra, thu gọn lấy giọt dịch nhờn ấy. Nàng đảo lưỡi, cảm nhận cái vị nồng nặc, mặn chát của giống đực đang lan tỏa khắp khoang miệng, kích thích mọi dây thần kinh bản năng nhất trong cơ thể mình.

Al Grover thô bạo túm lấy mái tóc vàng óng ả của Melanie, ghì chặt đầu nàng xuống để ép đôi môi hồng mềm mại phải đón nhận khối quy đầu đỏ lựng, khổng lồ. Melanie run rẩy, hàm răng nàng va vào thân cặc cứng ngắc của gã khi nàng cố gắng mở rộng khuôn miệng nhỏ nhắn để nuốt trọn "con quái vật" đang chực chờ đâm lút cán. "Ohhhhh, đúng rồi, cưng à... ahhhhhhhhh!" Al gầm lên đầy thỏa mãn khi cảm nhận được khoang miệng nóng ấm và chiếc lưỡi mềm mại của nàng bắt đầu quấn quýt, liếm láp lấy phần nhạy cảm nhất, hòa quyện giữa nước bọt của nàng và những dòng dịch nhờn đang rỉ ra từ gã.

Sự dâm dãng của Melanie trong khoảnh khắc này khiến Al kinh ngạc; gã không thể tin được đây là người vợ hiền thục của một vị mục sư. Nàng sục bằng tay và mút bằng miệng với một sự cuồng nhiệt đầy bản năng, thậm chí còn điêu luyện hơn cả những con điếm mà Al từng ăn nằm. "Ahhhhh, tuyệt lắm cưng... em là số một! Ahhhh... bóp đi... bóp lấy đôi hòn của anh!" gã rên rỉ, cơ bắp cuồn cuộn gồng lên từng hồi. Melanie nghe thấy tiếng ca tụng của gã đàn ông đầy quyền năng phía trên, một cảm giác tự hào bệnh hoạn len lỏi trong tâm trí. Nàng đưa tay xuống, nắm lấy cặp tinh hoàn to đại của gã, cảm nhận sự rung động mãnh liệt của chúng trong lòng bàn tay.

Bất thình lình, Al ghì chặt tóc nàng, đôi mắt xanh xám của gã long lên khi khối cặc khổng lồ bất ngờ bùng nổ ngay trong miệng Melanie. Từng đợt, từng đợt tinh chất nóng hổi, đặc sệt phun trào dữ dội, lấp đầy khoang miệng nàng đến mức không còn một kẽ hở. Melanie cuống cuồng nuốt xuống, rồi lại nuốt tiếp, nhưng dòng thác dịch thể ấy dường như vô tận. Thứ pudding đàn ông nóng như lửa đốt trượt qua cổ họng, slithering (trườn) xuống dạ dày, tạo nên một cảm giác căng tức và nóng rực khiến Melanie phải ôm lấy bụng, mồ hôi vã ra trên khuôn mặt đỏ bừng vì quá tải cảm giác.

Trong cơn mê muội, Melanie để mặc Al dìu lên chiếc giường cưới của vợ chồng nàng. Gã thô bạo lột phăng chiếc chân váy và đôi cao gót, rồi luồn tay vào cạp quần lót ren trắng của nàng. Thay vì chống cự, Melanie lại cong người lên, vô thức hỗ trợ gã lột bỏ lớp vải cuối cùng để phơi bày vùng tam giác mật đang ướt sũng và tỏa ra mùi hương dâm dãng. "Ohhhhhhhhh... Chúa ơi!" nàng thét lên khi Al Grover áp sát khuôn mặt vào giữa hai đùi nàng, bắt đầu một bữa tiệc đầy nhục dục ngay trên chính chiếc giường thiêng liêng.

Chiếc lưỡi điêu luyện của gã mơn trớn, liếm láp và mút mạnh lấy hạt clit nhạy cảm, khiến Melanie uốn éo, đôi chân đi tất dài đạp mạnh xuống đệm. Nàng rên rỉ, gào thét trong sự cực khoái kinh hoàng mà gã mang lại, dâm thủy tuôn ra xối xả như thác đổ. Khi cơn lốc khoái lạc vừa dứt, Melanie lại một lần nữa đưa tay nắm lấy thân gậy thịt đang bắt đầu cương cứng trở lại. Nàng sục mạnh, lo sợ nhưng cũng đầy thèm khát khi cảm nhận nó lại một lần nữa trở nên khổng lồ và nóng hổi.

"Đâm vào đi, bà Hastings!" Al ra lệnh với giọng trầm đục. Melanie run rẩy, nàng dùng bàn tay nhỏ nhắn của mình hướng đầu khấc to lớn áp sát vào cửa mình đang mở rộng. Nàng lo sợ rằng sự vĩ đại của nó sẽ xé toạc cơ thể nhỏ bé của mình, nên đã vội vã dùng dâm thủy đang trào ra để bôi trơn tối đa cho khối nhục thân ấy. Al nhìn xuống người vợ trẻ đang hối hả, buông lời chế nhạo đầy kích dục: "Một con khốn nóng bỏng như em sao lại đi lấy một gã mục sư chứ? Chắc gã chẳng bao giờ biết vợ mình lại là một con điếm sục cặc cừ khôi thế này! Đúng rồi cưng... bôi trơn nó đi để anh đâm nát cái lồn chật chội của em!"

Al chồm người tới, quyết tâm xâm chiếm Melanie trước khi gã lại một lần nữa bùng nổ. Nhưng khi nhìn thấy cái đầu khấc vĩ đại đang chực chờ đâm thẳng vào mình, Melanie bỗng nhiên hoảng sợ. Nàng đưa hai tay đẩy vào bả vai vạm vỡ của gã, lắp bắp trong nước mắt: "Không... ôi Chúa ơi, nó to quá... sẽ không vừa đâu... ông sẽ xé nát tôi mất! Làm ơn... làm ơn... tôi không thể... tôi sợ lắm... tôi không chịu nổi đâu!"

Sự tương phản giữa vẻ sợ hãi tột độ của Melanie và sự cương cứng đầy thú tính của Al Grover tạo nên một bầu không khí áp chế tuyệt đối. Gã nhìn sâu vào đôi mắt xanh đẫm lệ của nàng, nụ cười tự tin không hề biến mất, báo hiệu cho một cuộc xâm chiếm bạo liệt sắp sửa bắt đầu, nơi mọi sự kháng cự của phu nhân mục sư đều sẽ bị nghiền nát dưới sức nặng của bản năng giao phối nguyên thủy.

Khi người đẹp bắt đầu hoảng loạn vì sợ hãi dưới thân mình, Al Grover — gã đực rựa da trắng thượng đẳng — siết chặt lấy hông nàng bằng đôi tay gân guốc, giữ cho đầu khấc vĩ đại áp sát vào cửa mình chật chội, mọng nước rồi bất thần lao mạnh về phía trước.

"Aieeeeeeeeeeeeeeeeee… khôngggggg… khôngggg… dừng lại… đau quáaaaa!" Tiếng hét xé lòng đầy đau đớn vang lên từ phía dưới gã. Nhưng với Al, tiếng hét đó chẳng khác nào bản nhạc kích thích rót vào tai, khiến gã hơi rút ra một chút rồi lại nã mạnh thêm một cú trời giáng. "Owwwwww… dừng lại… ôi Chúa ơi… Chúa ơi làm ơn dừng lại đi mà!" tiếng cầu xin nức nở của Melanie vang lên trong tuyệt vọng.

Thêm một lần rút nhẹ, theo sau là một cú thúc đầy uy lực, Al dập liên hồi vào người vợ trẻ đang giãy giụa và khóc lóc. Gã biết mình đang làm nàng đau đớn dữ dội, nhưng điều đó chỉ khiến cảm giác khoái lạc tăng lên gấp bội. Những móng tay sắc nhọn của nàng găm chặt vào bắp tay gã vì đau, nhưng với Al, cái giá đó quá rẻ khi gã nện vào nàng liên tục, cho đến khi toàn bộ khối nhục thân dài hơn ba tấc (12 inches) lún sâu hoàn toàn vào trong "ống cặc" là cửa mình của nàng. Khi cặc đã chôn vùi hoàn toàn trong người đẹp đang thổn thức, Al giữ mình bất động một lúc để không bị bắn quá sớm; gã mỉm cười nghe nàng sụt sùi: "Ôi Chúa ơi… Chúa ơi… nó to quá! Ôi… ông… ông xé nát tôi rồi… ôi Chúa ơi!"

"Ohhhhhhhhhhh… ôi Chúa ơi!" Melanie lịm đi khi cây gậy thịt dài dằng dặc từ từ rút ra cho đến khi chỉ còn đầu khấc vĩ đại ở lại. Rồi khối thịt dày dạn ấy lại từ từ lấp đầy nàng một lần nữa. Hết lần này đến lần khác, cây cặc khổng lồ của gã da trắng để lại một khoảng trống hoác bên trong rồi lại lấp đầy nó một cách thô bạo, mỗi cử động của thân cây thịt đều ma sát mạnh bạo vào hạt clit siêu nhạy cảm. "Ôi Chúa ơi… Chúa ơi… sướng quá… tốt quá rồi!" Melanie rùng mình dưới thân hình của gã chủ nhân da trắng quyền năng.

"Mẹ kiếp, đúng là tao không nhìn nhầm mày, con khốn! Diễn vai vợ hiền của mục sư cho lắm vào… lúc trước thì gào lên như bị cắt tiết… giây sau đã biến thành một con điếm nhỏ cuồng dâm rồi!" Al cười nhạo đầy chế giễu khi tăng tốc độ nện vào người đẹp tóc vàng. Giờ đây, đôi tay từng chống cự gã vài phút trước lại đang quấn chặt lấy gáy gã để kéo xuống, dâng hiến đôi môi đang hé mở. Và đôi chân dài trắng muốt của nàng đang quấn chặt lấy mông gã, đôi cao gót đen khóa chặt vào nhau.

Dứt ra khỏi nụ hôn nồng cháy, Al liếm láp vành tai đang run rẩy của Melanie, trêu chọc: "Từ giờ trở đi em sẽ là con điếm nhỏ nóng bỏng của Al Grover, đúng không bà Hastings? Em sẽ bỏ mặc tất cả khi anh gọi em đến để bú hay địt, phải không?" "Vâng… vâng… làm ơn… tôi sẽ làm… tôi sẽ làm… chỉ xin ông đừng dừng lại… đừng dừng lại! Ôi Chúa ơi… địt tôi đi… địt tôi đi mà!" tiếng cầu xin đáp lại. Bây giờ với tốc độ như máy khoan, Al đang cho người vợ từng ngây thơ một trận "mây mưa" để đời.

Tiếng gào thét rồi lịm đi khi cơn cực khoái này đến cơn cực khoái khác ập đến cơ thể đang run rẩy, chiếc pít-tông dài trắng hếu được bôi trơn kỹ lưỡng tiếp tục thụt ra thụt vào cái lỗ đã được "tra dầu" tốt. Melanie không muốn điều này kết thúc, nàng muốn nó kéo dài mãi mãi! Chưa bao giờ trong đời nàng tiết ra nhiều dâm thủy đến thế, bôi trơn cho cây gậy thịt của gã da trắng bóng loáng. Sắp chạm đến cán một lần nữa, chuẩn bị rung lên trong một cơn cực khoái chấn động tâm trí, Melanie nghe thấy giọng nói thô lỗ của Al Grover thì thầm vào tai: "Anh sắp bắn rồi, con khốn! Anh sẽ lấp đầy em bằng dòng tinh chất nóng hổi ! Sẽ làm cái bụng nhỏ của em sưng to lên với một đứa con hoang của anh!"

Cụm từ "tinh trùng của anh" và "đứa con hoang" vang lên trong đầu Melanie, kéo tâm trí đang đê mê của nàng thoát khỏi trạng thái mụ mị. Một lần nữa nàng cố gắng đẩy thân hình cơ bắp nặng nề khỏi người mình, cố đưa tay ra giữa để đẩy gã ra. "Làm ơn… làm ơn, ông Grover… ông phải dừng lại… tôi… tôi không dùng thuốc tránh thai! Làm ơn… ông sẽ làm tôi có bầu mất! Tôi… tôi không thể mang thai… không phải với ông!" Melanie van nài.

Đó chính xác là phản ứng mà Al mong đợi và hy vọng, gã muốn người vợ xinh đẹp phải chống cự lại một lần nữa, để nàng phải đối mặt với hậu quả tiềm tàng khi bị gã làm cho dính bầu. Cười lớn trong khi bóp chặt hai múi mông nàng, nã một cú thúc cực mạnh, Al cười khẩy: "Đéo có chuyện đó đâu, con khốn! Mày sướng xong rồi bây giờ lại bắt tao rút ra à?" Tận hưởng vẻ hoảng loạn của nàng khi nàng giãy giụa để hất cặc gã ra, Al kéo nàng sát lại và chôn vùi hoàn toàn bản thân vào trong. "Đúng rồi cưng… ôi… đúng thế… Chúa ơi!" Al rên lên khi giải phóng dòng tinh trùng cực mạnh trực tiếp vào tử cung màu mỡ của nàng.

Thêm hai lần nữa trong buổi chiều hôm đó, chiếc giường cưới của Mục sư Hasting và vợ rung lên điên cuồng, đầu giường va đập vào tường ầm ĩ. Trong những hiệp tiếp theo, không còn lời van nài nào từ bà Hastings xinh đẹp yêu cầu Al Grover rút "gậy thịt" ra trước khi nó phun trào dòng dịch nóng hổi. Chẳng còn ích gì nữa, khi tử cung của nàng đã tràn ngập hạt giống của gã.

Bị nện cho đến mức mất hết cảm giác, Melanie nhìn đồng hồ vì nàng cần đi đón con sớm. Đôi cao gót đã văng đi đâu đó trong lúc ân ái, Melanie bước chân trần trên thảm phòng ngủ. Đầu gối yếu ớt, đùi đau nhức dữ dội vì bị banh rộng một cách dâm dãng trong thời gian dài, nàng lảo đảo đi vào phòng tắm chính. Dòng tinh trùng đặc quánh chảy ra từ cửa mình đã bị nện nát, Melanie phải dùng tay khum lại che giữa hai chân để ngăn đống tinh dịch nhầy nhụa chảy xuống thảm.

PHẦN 4. KẾT 1

Sau bữa tối hôm đó, Boyd Hasting tâm sự với vợ về một cặp đôi trong giáo đoàn sắp ly hôn vì người vợ ngoại tình và có thai, và cô ấy đang định phá thai. "Em yêu, anh không biết sao cô ấy có thể quan hệ với người khác, cô ấy bảo gã đó không đẹp trai nhưng dường như lại nắm giữ một sự lôi cuốn tình dục mãnh liệt đối với cô ấy!" gã thêm vào.

Melanie hỏi: "Anh đã cho cô ấy lời khuyên gì?" Nàng ngồi nghe chăm chú khi chồng đáp: "Em biết quan điểm của anh về việc phá thai mà! Anh khuyên cô ấy tuyệt đối không nên làm thế, dù đứa trẻ có là kết quả của một vụ cưỡng hiếp đi nữa! Anh bảo cô ấy hãy thú nhận tất cả với chồng, và nếu anh ta thực sự yêu cô ấy, anh ta sẽ chấp nhận đứa trẻ như con ruột của mình!"

Vì Melanie biết Boyd thực sự yêu nàng, nàng thở phào nhẹ nhõm khi nghe lời khuyên đó. Khép chặt đôi đùi, cảm nhận cửa mình vẫn còn đầy rẫy và trơn trượt bởi tinh trùng của Al, Melanie không khỏi nghĩ thầm: "Vâng, anh yêu, em hy vọng anh sẽ làm đúng như những gì anh giảng dạy! Em có cảm giác rằng trong khoảng sáu tuần tới, em cũng sẽ có một lời thú tội tương tự với anh! Liệu anh có thể đối xử với đứa con của Al Grover như con ruột của mình không?".
 
TỪ PHẦN 4.1 này là mình cải biên và viết tiếp
================================

PHẦN 4.1

Al Grover đứng dậy từ mép giường, thong thả cài lại khóa thắt lưng da bò, tiếng kim loại lách cách vang lên khô khốc trong căn phòng ngủ vẫn còn nồng nặc mùi mồ hôi và dục vọng. Gã cúi xuống nhìn Melanie — lúc này đang nằm sõng soài, đôi chân dài trắng muốt vẫn còn run rẩy không tự chủ — rồi nở một nụ cười đắc thắng của kẻ vừa bình định được một vùng đất mới.

Gã luồn tay vào mái tóc vàng óng ả đang bết lại của nàng, kéo nhẹ để ép nàng ngước nhìn đôi mắt xanh xám đầy tà niệm kia. "Em biết không, Melanie? Em thơm ngon đến kinh ngạc," Al thì thầm, giọng gã trầm đục, sực nức mùi nam tính áp chế. "Em dậy mùi lắm... cái mùi đặc trưng của một con cái vừa mới được phối giống và lấp đầy. Tin tôi đi, em sinh ra là để chứa chấp những thứ to lớn như thế này bên trong. Hẹn gặp lại em sớm thôi, phu nhân mục sư."

Gã ném cho nàng một cái nháy mắt đầy giễu cợt rồi thong dong bước ra khỏi cửa, để lại Melanie một mình với đống đổ nát của đức hạnh. Nàng nghẹn lòng, một cảm giác tội lỗi đen đặc như nhựa đường bao trùm lấy tâm trí. Nàng đã bị chiếm đoạt ngay trên chiếc giường cưới thiêng liêng, bởi một gã đàn ông mà nàng lẽ ra phải ghê tởm.

Trong phòng tắm, Melanie điên cuồng dùng nước và xà phòng để tẩy rửa. Nàng xối nước xối xả giữa hai chân, cố gắng tống khứ mọi dấu vết của Al ra ngoài. Thế nhưng, dù nàng có cố gắng đến đâu, cơ thể nàng dường như đã khắc ghi sự hiện diện của gã. Khi nàng lảo đảo bước ra xe để đi đón con, mỗi bước đi là một lần nàng cảm nhận được sự trơn trượt, nhóp nhép kinh tởm ở sâu bên trong cửa mình. Dòng tinh trùng đặc quánh và nóng hổi của Al Grover vẫn còn đó, không chịu rời bỏ tử cung nàng, như một lời nhắc nhở dai dẳng về sự khuất phục sinh học mà nàng vừa trải qua.

Tại trường học, đứng giữa những phụ huynh khác, Melanie thấy mình như một kẻ tội đồ đang mang một bí mật nhơ nhuốc. Nàng lo sợ ai đó sẽ ngửi thấy mùi vị của Al trên người mình, hay nhìn thấy sự lờ đờ, dâm dật vẫn còn vương trên khóe mắt. Nàng nắm chặt vô lăng, cố trấn tĩnh, nhưng cảm giác căng tức ở bụng dưới—nơi chứa đầy "hạt giống" của gã da trắng kia—khiến nàng không thể tập trung vào bất cứ điều gì.

Bữa tối hôm đó với Boyd trở thành một buổi lễ tra tấn tâm lý. Boyd vẫn là người chồng mẫu mực, anh ân cần gắp thức ăn cho nàng, kể cho nàng nghe về những công việc thiện nguyện ở giáo đoàn. Nhưng Melanie không thể nuốt trôi. Nàng cảm thấy sự hiện diện của Al Grover đang bao trùm khắp căn phòng này. Mùi thuốc lá và vị mặn chát của gã như vẫn còn vương trên đầu lưỡi nàng. Mỗi khi Boyd nhìn nàng bằng ánh mắt tràn đầy tin yêu, Melanie lại thấy bụng mình quặn lên. Nàng biết, ngay lúc này, dòng tinh dịch của Al đang từ từ chảy ra, thấm vào lớp quần lót mỏng manh, nhắc nhở nàng rằng nàng đã không còn thuộc về Boyd theo cách mà anh vẫn tin tưởng.

Đến đêm, khi Boyd đã chìm vào giấc ngủ say với hơi thở đều đặn và thanh thản, Melanie vẫn nằm đó, đôi mắt mở trừng trừng nhìn lên trần nhà tối đen. Nàng không thể ngủ được. Tâm trí nàng là một bãi chiến trường giằng xé giữa sự nhục nhã tột cùng và những ký ức khoái lạc điên cuồng.

Nàng hồi tưởng lại từng cú thúc sấm sét của Al, cái cách mà khối nhục thân hơn ba tấc của gã căng xé và lấp đầy mọi khoảng trống bên trong nàng. Nàng run rẩy khi nhớ lại cảm giác mình đã bị biến thành một "con cái phồn thực", chỉ biết quằn quại và cầu xin được gieo giống. Đó là những cảm giác mà trong suốt những năm tháng chung sống, sự dịu dàng của Boyd chưa bao giờ có thể mang lại cho nàng. Tội lỗi vì đã phản bội Chúa, phản bội chồng đang gặm nhấm linh hồn nàng, nhưng sâu thẳm trong từng thớ thịt, một sự sung sướng hoang dại — thứ bản năng đen tối mà Al đã đánh thức — lại đang thì thầm đòi hỏi thêm nữa.

Melanie khép chặt đùi, nước mắt lăn dài trên má, nhưng tay nàng lại vô thức chạm vào vùng bụng dưới vẫn còn đang nóng rực. Nàng nhận ra một sự thật kinh hoàng: Nàng sợ hãi Al Grover, nhưng nàng cũng đang khao khát gã. Nàng sợ hãi cái thai có thể đang hình thành, nhưng nàng cũng rùng mình vì sự hưng phấn khi nghĩ đến việc mang trong mình "đứa con hoang" của gã mục sư quỷ dữ ấy.

PHẦN 5

Buổi chiều muộn tại thư viện giáo phận mang một vẻ tịch mịch đầy tôn nghiêm, nơi mùi gỗ sồi cũ kỹ quyện cùng hương thơm thanh khiết của những cuốn kinh thánh da thuộc. Melanie đứng sau quầy thủ thư, nàng vận chiếc váy liền thân màu xanh lơ nhạt bằng lụa cao cấp, thiết kế kín cổng cao tường với dải ruy băng thắt nơ tinh tế ở cổ áo. Chiếc váy ôm vừa vặn vòng eo thon nhỏ, nhưng lại vô tình làm nổi bật khuôn ngực đầy đặn và đường cong phồn thực của đôi hông — những nét đẹp vốn dĩ để tôn vinh sự tạo hóa nhưng lúc này đây, dưới ánh nắng vàng vọt hắt qua ô cửa kính, chúng trông như một trái chín mọng đang mời gọi sự chiếm đoạt.

Nàng trông thanh khiết như một thiên thần, nhưng chỉ có Melanie mới biết, bên dưới lớp lụa là ấy, làn da nàng vẫn còn nhạy cảm đến mức run rẩy, và "chỗ đó" vẫn còn âm ỉ một cảm giác căng tức không chịu tan biến.

Tiếng giày da nện xuống sàn gỗ vang lên đầy uy lực. Al Grover xuất hiện với vẻ ngoài của một quý ông thành đạt, gã mỉm cười chào vài vị giáo dân rồi tiến thẳng về phía Melanie.

"Chào bà Hastings. Tôi đến để gửi lại tập tài liệu về chương trình 'Xe tốt cho giáo đoàn' mà tôi đã bàn với Mục sư Boyd sáng nay," Al nói bằng giọng trầm ấm giả tạo. Gã thong thả đẩy tập hồ sơ về phía nàng, nhưng ngay khi Melanie định đón lấy, Al đã nhanh tay nắm chặt lấy những đầu ngón tay nàng, dắt nàng lùi sâu vào góc tối phía sau những kệ sách khổng lồ, nơi khuất tầm mắt của mọi người.

Ngay khi bóng tối bao trùm, Al bất thần ép nàng vào kệ gỗ. Mùi da thuộc và mùi nam tính nồng nặc từ cơ thể gã ập đến khiến Melanie lịm đi.

"Hai ngày qua thế nào, Melanie?" Al thì thầm, bàn tay to lớn nhám nhúa vuốt ve dọc theo dải nơ ở cổ áo nàng. "Cơ thể em có nhớ tôi không? Hay nó đang biểu tình vì bị bỏ đói?"

"Làm ơn... ông Grover... đây là nơi tôn nghiêm," Melanie lắp bắp, đôi chân nàng nhũn ra.

Al cười khẩy, gã ghé sát tai nàng, bắt đầu những lời thì thầm đầy dung tục: "Nói tôi nghe, gã mục sư thánh thiện của em... một tuần hắn chạm vào em được mấy lần? Hắn có bao giờ nện em ra trò, hay chỉ nhẹ nhàng như thể em là một bình sứ dễ vỡ?"

Gã không đợi nàng trả lời, bàn tay đã luồn xuống dưới váy, miết mạnh vào rãnh hông nàng. "Tôi cá là tối qua khi nằm cạnh hắn, em đã phải giả vờ ngủ để không phải chịu đựng những cái vuốt ve nhạt nhẽo đó, đúng không? Trong khi đó, cái lỗ nhỏ của em lại đang biểu tình, nó thèm khát cảm giác bị con cặc 30 phân của tôi lấp đầy đến mức phát điên. Boyd có bao giờ làm em gào lên vì sướng, hay chỉ làm em buồn ngủ với mấy lời ban phước?"

"Chúng tôi... chúng tôi rất ổn..." Melanie cố gắng bảo vệ chút tự trọng cuối cùng, nhưng giọng nàng run rẩy phản bội lại tất cả.

"Ổn? Đừng nói dối tôi," Al gằn giọng, hơi thở nóng hổi phả vào cổ nàng. "Một con cái dậy mùi như em mà lại thỏa mãn với gã đàn ông chỉ biết 'yêu bằng linh hồn' sao? Em nhớ cái cảm giác tôi nện lút cán vào tử cung em, nhớ cái tiếng va chạm bạch bạch khô khốc khiến em mê sảng chiều hôm đó. Thừa nhận đi, em đang nghiện cảm giác bị tôi chiếm đoạt, nghiện cái cách tôi gieo giống vào em như một con thú."

Melanie cảm thấy một luồng điện chạy dọc sống lưng. Sự thật tàn nhẫn ấy khiến cửa mình nàng bất giác tiết ra một dòng dịch nhờn nóng hổi, thấm đẫm vào lớp quần lót. Nàng nhận ra mình thực sự đang mong chờ sự thô bạo của gã.

"Chiều mai, 2 giờ, tại nhà tôi," Al ra lệnh.

"Tôi không thể... chiều mai có buổi họp hội phụ nữ giáo khu, tôi phải báo cáo quỹ từ thiện. Boyd đang rất mong chờ nó," Melanie nức nở.

Al Grover nở nụ cười tàn nhẫn: "Nghe này, em sẽ gọi cho Boyd, bảo rằng em cần ghé qua nhà kho cũ ở ngoại ô để kiểm tra số đồ quyên góp bị thất lạc mà tôi vừa báo cho em. Đó là lý do hoàn hảo để vắng mặt vài giờ. Nếu em không đến đúng giờ, tôi sẽ mang chiếc quần lót đẫm tinh dịch của em đến tận buổi họp đó và đưa cho Boyd trước mặt mọi người. Để xem lúc đó em còn diễn vai thiên thần được không."

Melanie chết lặng. Sự đê tiện của gã khiến nàng rợn người, nhưng sâu thẳm trong lòng, một sự mong đợi tội lỗi bùng lên mạnh mẽ. Nàng biết mình sẽ đến, không chỉ vì bị đe dọa, mà vì cơ thể nàng đang gào thét đòi được gã lấp đầy một lần nữa.

"Vâng... tôi sẽ đến... làm ơn đừng làm hại anh ấy," Melanie thì thầm, đôi môi nàng vô thức hé mở như chờ đợi một nụ hôn chiếm hữu từ "vị mục sư quỷ dữ" của đời mình.
 

PHẦN 6

Phần 6.1

Chiều hôm đó, Melanie bước vào căn townhouse của Al Grover với đôi chân bủn rủn, tâm trí nàng kẹt giữa nỗi kinh hoàng của một phu nhân mục sư và bản năng thấp hèn của một "con cái" đang bị dẫn dụ vào cạm bẫy. Cánh cửa gỗ nặng nề khép lại, cắt đứt hoàn toàn ánh sáng ban ngày thanh khiết, để lại một không gian đặc quánh mùi da thuộc, thuốc lá và mùi nam tính áp chế.

Al không vồ vập ngay. Gã đón nàng bằng sự thong thả tàn nhẫn của kẻ đã nắm chắc con mồi. Sau khi ép nàng quỳ xuống để "đánh dấu" bằng lần bắn đầu tiên vào khuôn miệng đoan trang, Al gầm lên một tiếng đầy thú tính. Gã thô bạo xốc nách, bế thốc nàng lên như một con thú săn mồi vừa tóm được con cái yếu ớt. Melanie chỉ kịp thốt lên một tiếng rên rỉ nghẹn ngào khi gã ném nàng xuống chiếc giường lớn, một hành động mạnh mẽ báo hiệu cho buổi chiều giao phối tàn khốc, một màn trừng phạt xác thịt bắt đầu.

Al lột sạch lớp váy lụa xanh lơ của nàng, để mặc Melanie trần truồng với đôi cao gót đen vẫn còn xỏ ở chân. Gã bắt đầu thưởng thức món mồi ngon bằng những màn mơn trớn bạo liệt. Đôi tay thô ráp của gã nhào nặn hai bầu ngực đầy đặn, răng gã cắn ngập vào đầu vú khiến nàng đau đến bật khóc. Gã dùng lưỡi liếm láp, bú mút dọc theo đùi non rồi tập trung vào hột le đang sưng tấy của nàng. Sự kích thích từ miệng lưỡi sành sỏi của gã khiến Melanie run bắn người, hai chân nàng vô thức banh rộng, đón nhận sự sỉ nhục đầy khoái lạc.

Khi Al quỳ giữa hai chân nàng, phô bày con cặc 30 phân gân guốc đang giật liên hồi, Melanie hoảng loạn tột độ.

"Làm ơn... ông Grover... Al... làm ơn hãy đeo bao cao su vào!" Melanie nức nỡ van xin, hai tay nàng quờ quạng cố đẩy khối thịt khổng lồ đang áp sát cửa mình. "Ông sẽ làm tôi có thai mất... đừng làm vậy với tôi, làm ơn!"

Al cười khẩy, đôi mắt xanh xám rực lên sự tàn nhẫn: "Đeo bao sao? Tôi đến đây là để gieo giống vào cái tử cung màu mỡ này của em, chứ không phải để chơi đồ chơi nhựa, con khốn ạ!"

Mặc cho Melanie gào khóc, Al túm lấy hai chân nàng, gác lên vai gã rồi nã một cú thúc sấm sét. Phập! Khối thịt khổng lồ xuyên qua lớp dâm thủy dồi dào, đâm lút cán vào sâu tận tử cung. Melanie trợn ngược mắt, toàn thân co giật điên cuồng khi bị xé toạc và lấp đầy cùng một lúc. Gã nện nàng bằng một nhịp độ tàn bạo, mỗi cú va chạm thịt thà bạch bạch vang lên khô khốc, át đi cả tiếng nức nở của nàng.

Hiệp đầu tiên diễn ra như một cuộc cưỡng hiếp giao phối. Al nện nàng không ngơi nghỉ, khiến Melanie ngây ngất trong những cơn cực khoái liên hoàn. Nàng cảm nhận được từng thớ thịt gân guốc của gã đang chà xát vào thành tử cung nhạy cảm. Nhưng khi gã bắt đầu tăng tốc, hơi thở trở nên dồn dập và gầm lên một tiếng dài đầy thú tính, Melanie biết điều gì sắp đến.

"Không! Đừng bắn vào trong! Rút ra đi... làm ơn rút ra!" Nàng hốt hoảng, tay cố gắng đẩy lồng ngực vững chãi của gã, hông cố gắng trườn đi để trốn chạy.

Nhưng Al Grover đã khóa chặt nàng lại. Gã dùng sức nặng của cả cơ thể ép chặt Melanie xuống giường, hai tay gã bóp mạnh vào mông nàng, giữ cố định tử cung nàng ngay trước họng súng của gã. Al nã thêm ba cú đóng cọc lút cán cuối cùng, rồi gầm lên một tiếng vang động cả căn phòng.

Dòng tinh chất nóng hổi, đặc quánh phun trào mạnh mẽ, từng đợt, từng đợt một bắn trực tiếp vào sâu trong tử cung của phu nhân mục sư. Melanie oằn người, đôi mắt lờ đờ, miệng há hốc không ra tiếng. Nàng nhận tiếp tràng tinh trùng của gã trong sự uất ức tột cùng nhưng thể xác lại sướng khoái đến mức tê liệt vì lên đỉnh liên tiếp.

Kết thúc hiệp một, Al vẫn chưa rút ra. Gã để nguyên sự to lớn của mình nằm sâu trong cơ thể nàng để đảm bảo hạt giống không bị trào ra ngoài. Melanie nằm sõng soài, hơi thở đứt quãng, cửa mình nàng sưng mọng và đẫm tinh dịch. Nàng nhìn dòng tinh chất trắng đục đang bắt đầu rỉ ra từ kẽ đùi, lòng tràn ngập sự nhục nhã vì biết rằng mình vừa được phối giống bởi một gã mục sư quỷ dữ, ngay trong sự phản kháng yếu ớt và hưng phấn điên cuồng của bản thân.

Phần 6.2

Chiều hôm đó, căn phòng ngủ của Al Grover trở thành một đấu trường rực mùi xác thịt, nơi Melanie bị lôi vào một chuỗi những cuộc cưỡng hiếp giao phối tàn khốc. Nàng không còn là một người phụ nữ được yêu chiều, mà là một sinh vật giống cái đang bị "khuất phục" bởi một con đực đầu đàn thượng đẳng.

Hiệp 2: Sự thống trị và tư thế bản năng

Chưa kịp để Melanie hoàn hồn sau tràng tinh trùng đầu tiên, Al đã thô bạo túm lấy eo nàng, nhấc bổng thân hình mềm nhũn ấy lên và ấn nàng ngồi cưỡi trên người gã. Ở tư thế cưỡi ngựa này, con cặc 30 phân của Al đâm sâu đến mức Melanie tưởng như nó xuyên thấu cả lục phủ ngũ tạng. Nàng bị buộc phải nhún nhảy theo nhịp độ điên cuồng của gã. Cơn cực khoái ập đến mạnh mẽ khiến Melanie ngất ngây, đôi mắt trợn ngược, miệng há hốc không ra tiếng.

Khi thấy nàng đã chạm đỉnh, Al bất thần lật úp nàng xuống, dựng nàng dậy trong tư thế con bò. Gã nện những cú thúc sầm sập vào cái lỗ lồn đã sưng mọng, mỗi lần va chạm lại vang lên tiếng bạch bạch khô khốc quyện cùng tiếng vỗ mông đen đét. Cuối hiệp, Al đứng hẳn dậy trên giường, gã phủ phục lên lưng Melanie giống như cách một con ếch đực bám chặt lấy con cái trong mùa giao phối. Cặp đùi trắng ngần của Melanie bị banh bè ra hai bên, hông bị gã khóa chặt. Al rên lên một tiếng dài, nhồi những cú đóng cọc cuối cùng lút cán và xuất tinh một lần nữa vào sâu trong tử cung nàng. Trong cơn kích ngất, theo bản năng giữ giống, mông Melanie vô thức nhô cao hơn, như một cái phễu đón nhận và giữ chặt lấy dòng tinh chất đặc quánh của kẻ thống trị.

Hiệp 3: Sự thức tỉnh của bản năng phồn thực

Sau hai lần bị lấp đầy, Melanie nằm nghiêng, hơi thở đứt quãng, cố gắng tận hưởng vài phút nghỉ ngơi ngắn ngủi. Nhưng Al Grover là một gã mục sư của bản năng không biết mệt mỏi. Gã áp sát lưng nàng trong tư thế úp thìa, đôi tay gân guốc bắt đầu cuộc hành hạ mới. Một tay gã luồn qua cổ, tay kia luồn xuống dưới, cả hai cùng lúc bóp nát cặp vú phồn thực, miết mạnh vào đầu ti đang dựng đứng khiến Melanie đau đớn mà rùng mình.

Bàn tay gã luồn sâu xuống dưới, xoa mạnh vào hột le đang căng phồng vì sung huyết. Melanie há miệng rên rỉ, đầu nàng ngửa ra sau, đôi môi xinh xắn đớp đớp không khí như một con cá mắc cạn. Người nàng giật lên liên hồi trong những cơn đỉnh liên tiếp. Dù miệng vẫn yếu ớt van xin gã dừng lại, nhưng cái mông phu nhân mục sư lại phản bội chủ nhân, nó vô thức ưỡn ra phía sau, cọ xát vào khối nhục thân đang nóng rực của Al để tìm kiếm sự kết nối. Đôi tay Melanie vòng ra sau, một cách hoang dại, nàng sờ nắn vòng hông chắc khỏe và bờ mông gân guốc của con đực đang chiếm đoạt mình. Gương mặt nàng nghiêng qua một bên, đôi môi hé mở như một lời mời gọi đầy dâm dãng, khát khao được gã hôn và nghiền nát lần nữa. Al không bỏ lỡ cơ hội, gã nện thêm một hiệp dài dằng dặc, tưới đẫm tử cung nàng bằng đợt tinh binh thứ ba.

Hiệp cuối: Dấu ấn của kẻ chiến thắng

Sau những hiệp quần thảo tơi tả, Melanie tưởng rằng cuộc hành hạ đã chấm dứt. Nàng lảo đảo đứng dậy, nhìn vào gương thấy thân hình mình đầy những vết cắn và dấu tay đỏ lựng. Nàng lết vào nhà tắm, vội vã dùng nước xả sạch những dòng tinh dịch đang dính dáp dọc đùi để kịp giờ đi đón con.

Al Grover đứng tựa cửa, im lặng thưởng thức cảnh tượng đó. Thân hình gợi dục với cặp mông tròn trịa và dáng đi yếu ớt của Melanie sau khi bị nện khiến thú tính trong gã lại bùng phát. Ngay khi Melanie vừa lau khô người, định mặc lại quần áo, Al đã lù lù xuất hiện phía sau. Gã ép nàng vào bồn rửa mặt, thô bạo banh rộng chân nàng và một lần nữa đâm lút cán từ phía sau.

"Ông Grover... làm ơn... tôi phải đi rồi..." Melanie nức nở, nhưng sự phản kháng giờ đây chỉ còn là những tiếng rên rỉ rệu rã.

Al nện thêm một trận kinh hoàng cuối cùng, bắn đầy vào bên trong nàng lần thứ tư trong buổi chiều hôm đó. Khi kết thúc, gã lạnh lùng ra lệnh: "Mặc quần áo vào. Tôi muốn em mang cái lồn đầy tinh trùng của tôi đi đón con. Tôi muốn em cảm nhận nó nhóp nhép bên trong em cho đến tận lúc ăn tối với chồng em."

Melanie run rẩy mặc lại bộ váy lụa xanh lơ thanh khiết. Nhưng bên dưới lớp vải quý phái ấy, cửa mình nàng đang đẫm tinh dịch trắng đục, mỗi bước đi đều khiến chất lỏng nhầy nhụa ấy rỉ ra ngoài. Buổi giao phối dạy dỗ đầu tiên của gã "Mục sư của bản năng" kết thúc bằng việc Melanie lái xe đi trong trạng thái hồn xiêu phách lạc. Bụng dưới nàng căng tức, hông vẫn còn co giật, và tâm hồn nàng đã hoàn toàn bị khuất phục bởi sự đồi bại vĩ đại của Al Grover. Nàng không còn là một phu nhân mục sư đoan trang, mà là một con cái đã được phối giống thành công, mang theo mầm sống của quỷ dữ về lại ngôi nhà thánh thiện của mình.

PHẦN 7

Phần 7.1

Chiều hôm đó, quãng đường từ nhà Al Grover đến trường đón con đối với Melanie là một hành trình nhục nhã kéo dài vô tận. Mỗi lần nàng nhấn ga hay đạp phanh, cơ hông lại co thắt theo bản năng, và mỗi nhịp cử động ấy lại ép một dòng tinh dịch trắng đục, nóng hổi thoát ra khỏi cửa mình đã bị nện nát. Nàng cảm nhận rõ rệt sự ẩm ướt, nhầy nhụa đang thấm đẫm chiếc quần lót ren, rồi từ từ nhễu ra ngoài, chảy thành dòng dính dáp dọc theo bắp đùi trắng ngần.

Đứng giữa đám đông phụ huynh đoan trang, Melanie cố gắng giữ nét mặt bình thản, nhưng bên dưới lớp váy lụa, nàng đang phải chịu đựng một sự tra tấn xác thịt kinh hoàng. "Cái chỗ đó" của nàng nhóp nhép, đầy ắp tinh chất của gã đàn ông da trắng thượng đẳng. Nàng lo sợ mùi hương nồng nặc vị phối giống sẽ bay ra, lo sợ ai đó sẽ nhìn xuống chân nàng và thấy dòng dịch trắng đục đang rỉ xuống đôi cao gót.

Khi đưa lũ trẻ về đến nhà, tình trạng còn trở nên tệ hại hơn. Qua thời gian, khối lượng tinh trùng khổng lồ từ bốn lần xuất tinh của Al bắt đầu biến đổi. Nó đặc quánh lại, dính bết như nhựa lỏng, kết chặt giữa những sợi lông tơ và lớp vải quần lót, tạo thành một mớ hỗn độn nhầy nhụa và dâm dãng.

Melanie lao vào phòng tắm, khóa chặt cửa và run rẩy trút bỏ y phục. Khi nhìn xuống, nàng bàng hoàng kinh sợ. Tinh dịch của Al Grover không giống bất cứ thứ gì nàng từng biết từ Boyd; nó dồi dào, đậm đặc và có mùi nồng đậm hơn hẳn. Nó quánh lại, bám dai dẳng vào thành âm đạo đến mức nàng phải dùng tay miết mạnh mới mong tẩy sạch.

Thế nhưng, chính trong lúc kinh hoàng nhất, một sự phản bội của bản năng lại trỗi dậy. Cái mùi hăng nồng, mặn chát của gã đực rựa đầu đàn ấy xộc lên mũi, mang theo một mãnh lực kích dục khủng khiếp khiến đồng tử Melanie giãn ra. Trong một phút giây mê muội, nàng vô thức đưa ngón tay còn dính đầy thứ dịch trắng quánh ấy lên mũi hít hà, rồi thậm chí là... đưa lên đầu lưỡi liếm lại chút dư vị đồi bại đó. Một luồng điện khoái lạc chạy dọc sống lưng khiến nàng rùng mình ngây dại. Ngay sau đó, sự tỉnh táo trở lại kéo theo một cơn nôn mửa vì tội lỗi. Nàng khóc nức nở dưới làn nước lạnh, tự ghê tởm chính mình: một phu nhân mục sư lại vừa thưởng thức dấu ấn của kẻ cưỡng hiếp mình.

Buổi tối diễn ra trong một bầu không khí gượng gạo đến ngạt thở. Ngồi đối diện với Boyd bên bàn ăn, Melanie cảm thấy mình như một con quỷ đang đội lốt thiên thần. Mỗi lời hỏi han ân cần của chồng về "buổi kiểm tra kho đồ từ thiện" đều như một nhát dao đâm vào lòng nàng. Bụng dưới nàng vẫn còn căng tức, cảm giác đầy đặn của hạt giống Al Grover vẫn hiện hữu rõ rệt trong tử cung, khiến mỗi miếng ăn của nàng đều mang vị đắng của sự dối trá.

Nhưng sự dày vò thực sự chỉ bắt đầu khi màn đêm buông xuống.

Nằm cạnh Boyd, trong căn phòng ngủ tràn ngập sự bình yên của một gia đình đạo hạnh, Melanie lại không thể chợp mắt. Nàng kẹt giữa hai thế giới đối cực. Một bên là người chồng nàng yêu thương—người mang đến thiên đường của linh hồn nhưng lại quá nhẹ nhàng và mực thước. Một bên là Al Grover—gã mục sư của địa ngục, một con đực khổng lồ với thể lực vô hạn, kẻ đã nện nàng tơi tả bằng con cặc vĩ đại và bộ bìu dái lúc nào cũng căng mọng tinh trùng.

Nàng nhắm mắt lại, nhưng bóng tối chỉ làm những ký ức xác thịt hiện về sống động hơn. Nàng nhớ lại tiếng gầm thú tính của Al, nhớ cái cách gã đóng cọc lút cán khiến nàng ngất lịm đi vì sướng. Bản năng trong nàng đang thầm gọi tên gã, khao khát cái cảm giác bị chiếm đoạt thô bạo đó thêm một lần nữa. Melanie nhìn sang Boyd đang ngủ say, lòng tràn ngập sự uất ức và hối hận. Nàng biết mình đã đánh mất sự thanh khiết vĩnh viễn. Nàng không còn là vợ của một mục sư nữa; nàng đã trở thành một cái tổ ấm nóng, một vùng đất màu mỡ đã được "cày xới" và gieo giống bởi Al Grover.

Đêm đó, trong sự tĩnh lặng của thánh đường gia đình, Melanie Hastings nằm đó với đôi chân khép chặt nhưng tâm hồn lại đang quằn quại trong vũng lầy của nhục dục, nơi ranh giới giữa sự ghê tởm và niềm hưng phấn bệnh hoạn đã hoàn toàn bị xóa nhòa.




Phần 7.2

Ba ngày sau cái buổi chiều kinh hoàng tại căn townhouse, Melanie cố gắng vùi mình vào công việc tại thư viện giáo phận để tìm lại chút thanh thản cho tâm hồn đang rạn nứt. Nàng chọn một chiếc váy bút chì màu xám tro tối giản, kín đáo đến tận cổ, hy vọng rằng sự nghiêm cẩn của trang phục có thể giúp nàng che đậy đi sự mục rỗng và nhơ nhuốc bên trong. Thế nhưng, sự bình yên giả tạo ấy bị đập tan ngay lập tức khi tiếng chuông cửa thư viện vang lên, và bóng dáng cao lớn, ngạo nghễ của Al Grover lại lù lù xuất hiện.

Gã bước tới quầy thủ thư, trên tay cầm một xấp tài liệu bóng bẩy. "Chào bà Hastings. Tôi có vài chi tiết mới về chương trình tài trợ xe tải cho quỹ từ thiện của giáo đoàn. Tôi nghĩ chúng ta cần trao đổi thêm một chút để hoàn tất thủ tục," Al nói, giọng gã trầm ấm nhưng chứa đựng một sự đe dọa đầy quyền uy. Gã không đợi Melanie trả lời, đôi mắt xanh xám ấy liếc nhìn quanh rồi hất hàm về phía kho lưu trữ hồ sơ nằm sâu phía sau những dãy kệ gỗ cao ngất.

Melanie thấy tim mình đập lên tận cổ họng. Nàng ngoan ngoãn như một con cừu nhỏ, dẫn gã vào góc khuất tối tăm nhất, nơi ánh sáng ban ngày không thể chạm tới. Ngay khi bóng tối bao trùm, Al không nói một lời nào, gã xoay người nàng lại, ép chặt lồng ngực Melanie vào những gáy sách cũ kỹ.

"Ông... ông Grover, làm ơn đừng... người ta sẽ thấy mất," Melanie thì thầm trong hoảng loạn.

Al cười khẩy, bàn tay to lớn thô bạo tốc ngược vạt váy của nàng lên đến tận thắt lưng. Gã không buồn cởi quần áo nàng ra, chỉ kéo tuột chiếc quần lót ren xuống quá đùi, để lộ bờ mông trắng ngần và cửa mình vẫn còn hơi sưng mọng sau đợt quần thảo trước. Al giải phóng con cặc vĩ đại của mình, nó đã cứng đờ và nóng hổi như một thanh sắt nung.

Gã không nện mạnh mẽ như lần trước. Lần này, Al bắt đầu một cuộc hành hạ tâm lý và thể xác đầy tàn nhẫn bằng cách đâm vào một cách từ tốn. Khối thịt gân guốc từ từ tiến sâu vào bên trong cửa mình đang run rẩy, lấp đầy từng milimet không gian nhỏ hẹp.

"Làm ơn... Al... hãy làm nhanh lên rồi đi đi... ai đó sắp vào rồi!" Melanie nức nỡ van xin, hông nàng vô thức lắc lư để thúc giục gã kết thúc sớm.

Nhưng Al càng nhấn nhá. Gã cố tình rút ra gần hết rồi mới từ từ thụt vào lút cán, khiến Melanie phải cắn chặt môi để không phát ra tiếng rên rỉ giữa không gian tĩnh mịch của thư viện. Gã muốn nàng phải cảm nhận rõ rệt sự xâm nhập, phải nếm trải cảm giác bị khuất phục ngay tại nơi nàng làm việc cho Chúa. Khi gã đạt đến ngưỡng bùng nổ, Al gầm nhẹ một tiếng thú tính, nhấn chìm toàn bộ chiều dài vào sâu nhất có thể và phun trào một lượng tinh trùng khổng lồ như mọi khi.

Dòng dịch nóng hổi tràn ngập tử cung Melanie, khiến nàng rùng mình oằn người. Nhưng sự tàn nhẫn của Al chưa dừng lại ở đó. Sau khi rút ra, gã thong thả kéo chiếc quần lót của nàng lên ngay lập tức, ép nó bám chặt vào cửa mình đang nhễu nhại.

"Giữ lấy nó cho kỹ," gã vỗ mạnh vào mông nàng, tiếng chát vang vọng trong căn phòng kín. "Tôi không muốn thấy hạt giống của mình rỉ ra sàn nhà thờ đâu."

Hành động đó của gã biến chiếc quần lót thành một cái nút chặn quái ác, khiến đống tinh dịch đặc quánh bị giam hãm bên trong, bắt Melanie phải chịu đựng cảm giác nhóp nhép, dính bết và nặng nề suốt cả buổi chiều làm việc còn lại. Mỗi bước đi, nàng lại cảm nhận được sự hiện diện của gã đang ngập ngụa bên trong mình, một sự tra tấn xác thịt không lời.

Trước khi bước ra ngoài với vẻ mặt của một quý ông lịch thiệp, Al quay lại, đôi mắt xanh xám rực lên vẻ đe dọa: "Nghe cho rõ đây, Melanie. Từ giờ, em sẽ có mặt ở nhà tôi vào mỗi chiều thứ Tư hoặc thứ Sáu hàng tuần. Tôi biết đó là lúc em rảnh nhất. Đừng để tôi phải tự mình đến đây 'kiểm tra' cái lỗ dâm của em trước mặt mọi người. Nếu em vắng mặt, tôi sẽ không chỉ nện em ở đây đâu, mà tôi sẽ cho cả giáo khu này biết em thơm ngon như thế nào dưới thân xác của tôi."

Al bước đi, để lại Melanie đứng đơn độc giữa bóng tối của kho lưu trữ. Nàng đổ gục xuống, hai tay ôm lấy bụng dưới đang căng tức vì chứa đầy tinh trùng của kẻ thù. Nàng biết, từ nay về sau, cuộc đời mình đã bị trói chặt vào lịch trình giao phối của gã mục sư quỷ dữ này. Sự phục tùng đã trở thành một định mệnh, và cái lồng nhốt lấy nàng chính là những cơn cực khoái đồi bại mà gã đã gieo rắc vào sâu trong cơ thể nàng.



PHẦN 8 SỰ CHUYỂN BIẾN

Phần 8.1 Những buổi chiều "huấn luyện" bản năng

Căn townhouse của Al Grover vào mỗi buổi chiều định kỳ đã trở thành một "thánh đường đồi bại", nơi Melanie bị tước bỏ hoàn toàn lớp vỏ bọc thanh khiết để trở thành một tạo vật thuần túy phục vụ dục vọng. Al huấn luyện nàng bằng một lộ trình khắc nghiệt, biến nỗi nhục nhã thành một loại khoái cảm gây nghiện mà nàng không thể cưỡng lại.

Mọi buổi chiều luôn bắt đầu bằng một nghi thức "khai khẩu" tàn nhẫn. Al bắt Melanie quỳ xuống, dùng đôi môi vốn chỉ để đọc kinh thánh bao trọn lấy con cặc 30 phân đang gân guốc rung lên. Gã không bao giờ nương tay, nã thẳng khối thịt vĩ đại vào họng nàng cho đến khi Melanie nghẹn đắng, nước mắt trào ra. Ngay sau đó là đợt bắn tinh đầu tiên – nóng hổi và dồi dào – phun trào thẳng vào cổ họng nàng. Al bắt nàng phải nuốt trọn từng giọt, không được phép lãng phí mầm sống của gã.

Sau màn "đánh dấu" đó, Al mới bắt đầu dạy nàng những kỹ năng phục vụ chuyên sâu, biến nàng thành một người vợ dâm dật thực thụ qua những bài học tàn khốc:

  • Nghệ thuật khẩu dâm và "Tiếng nói của giống cái": Đây là bài học Al chú trọng nhất. Gã không cho phép Melanie im lặng chịu đựng. Trong khi gã nện, gã bắt nàng phải mô tả chi tiết sự đồi bại của chính mình bằng những từ ngữ nhơ nhuốc nhất.
"Nói đi Melanie, cái lồn của phu nhân mục sư đang cảm thấy thế nào khi bị con cặc ngoại cỡ này cày xới?" Al gầm gừ, thúc một cú lút cán.

"Anh Al... ôi Chúa ơi... nó to quá... nó đang xé toạc tử cung em..." Melanie rên rỉ, lưỡi nàng líu lại vì khoái cảm.

"Nói cho đúng! Em là cái gì của tôi?"

"Em... em là con điếm của anh... là cái máy chứa tinh trùng cho anh phối giống... Anh Al, bắn vào em đi, nhồi đầy cái lỗ dâm này đi!"

Gã dạy nàng cách dùng những lời nũng nịu, lẳng lơ để khích lệ con đực, cách gọi tên gã trong sự mê sảng để khẳng định quyền sở hữu tuyệt đối của gã trên thân thể nàng.

  • Kỹ năng dùng ngực kẹp cặc (Titjob) nâng cao: Al bắt Melanie nằm ngửa, dùng hai bàn tay ép chặt cặp vú phồn thực của mình lại để tạo thành một khe rãnh chật chội. Gã đặt khối nhục thân vào đó, bắt nàng phải dùng lực của ngực để mơn trớn. Nàng phải học cách vừa kẹp chặt vừa cúi xuống dùng lưỡi liếm quanh đầu khấc, tạo ra một sự phối hợp kích thích kép khiến Al gầm lên vì sung sướng. "Nhìn xem bộ ngực thánh thiện này đang phục vụ con cặc nhơ nhuốc này thế nào đi," Al mỉa mai, và Melanie chỉ biết đáp lại bằng ánh mắt lờ đờ, dâm đãng.
  • Kỹ năng xoay chuyển hông (Grinding) và massage lồn: Ở tư thế cưỡi ngựa, Al bắt Melanie không được nhấp lên xuống một cách thông thường. Nàng phải ngồi thấp xuống, ép chặt cửa mình vào gốc cặc gã rồi thực hiện những vòng xoay hông tròn trịa. Gã dạy nàng cách "miết" – dùng chính sức nặng cơ thể để khối thịt to lớn của gã chà xát, mát-xa lên hột le đang sưng tấy. Nàng phải học cách tự điều chỉnh góc độ để mỗi milimet của con cặc đều chạm vào những điểm nhạy cảm nhất, biến việc làm tình thành một cuộc hành xác ngọt ngào.
  • Kỹ năng "Hút tinh" và kiểm soát cơ vòng: Đây là kỹ năng của một con đĩ làng chơi thượng hạng mà Al bắt nàng phải thành thục. Gã đút cặc vào và đứng im, bắt Melanie chỉ dùng các bó cơ bên trong âm đạo để chủ động co bóp, "hút" và "vắt" cặc gã. Nàng phải tập trung đến mức mồ hôi vã ra, cố gắng cảm nhận từng nhịp đập của gạch máu trên thân cặc Al để thắt chặt đúng lúc, khiến gã không thể kiềm chế mà phải trút bỏ tinh hoa vào sâu trong nàng.
Mỗi buổi chiều luôn trải qua 2 đến 3 hiệp quần thảo tơi tả. Hiệp cuối cùng luôn là tư thế Doggy đầy thú tính. Al đứng phía sau, nắm chặt tóc Melanie kéo ngược ra sau, bắt nàng phải nhìn thẳng vào gương để chứng kiến cảnh con đực đang đóng những cú sầm sập vào cái lỗ lồn đỏ mọng của nàng. Tiếng va chạm thịt thà bạch bạch vang lên khô khốc, quyện với tiếng rên rỉ dâm dật của Melanie tạo nên một bản nhạc đồi trụy.

Cuối hiệp, Al gầm lên một tiếng dài, nhồi những cú đóng cọc cuối cùng lút cán và trút đợt tinh trùng thứ tư đặc quánh vào tận cùng tử cung nàng. Ngay sau đó, gã lạnh lùng kéo chiếc quần lót của nàng lên, bắt nó ôm khít lấy cửa mình đang nhễu nhại để "bịt" toàn bộ đống dịch đó lại.

Melanie đã quen với việc này đến mức kỳ lạ. Khi trở về nhà, lúc đứng trong phòng tắm để tẩy rửa, nàng không còn thấy ghê tởm nữa. Trong sự tĩnh lặng, nàng đưa tay quệt lấy đống tinh dịch nhầy nhụa, đặc quánh đang dính bết ở quần lót lên ngửi. Cái mùi hăng nồng kích dục ấy khiến nàng rùng mình, và rồi theo một bản năng đen tối, nàng vô thức liếm, nuốt lại chút dịch đó, cảm nhận vị mặn chát của Al vẫn còn vương vấn như một thứ bùa mê không thể dứt bỏ. Nàng biết, mình đã hoàn toàn bị khuất phục bởi "người thầy" tàn nhẫn này, trở thành một người vợ dâm đãng chỉ biết sống và thở bằng tinh trùng của gã đực rựa đầu đàn Al Grover.

Phần 8. 2. Sự lệ thuộc vào "tinh chất" và sự tha hóa nơi công cộng

Sau những buổi chiều bị "huấn luyện" tàn khốc tại tư gia, Melanie nhận ra cơ thể mình đã không còn thuộc về thế giới của những lời kinh nguyện thanh khiết. Nàng đã trở thành một tạo vật bị ám ảnh bởi sự hiện diện của Al Grover, đặc biệt là sự hiện diện của gã trong những không gian tôn nghiêm nhất. Sự lệ thuộc vào "tinh chất" của Al đã biến thành một loại nhu cầu sinh học, một cơn nghiện mà nàng sẵn sàng đánh đổi cả danh dự để được thỏa mãn ngay giữa thanh thiên bạch nhật.

Nơi công cộng, Al Grover không bao giờ buông tha cho Melanie; gã tận hưởng việc làm nhục nàng ngay trước mắt mọi người mà không ai hay biết. Trong những buổi lễ tại nhà thờ, khi Mục sư Boyd đang say sưa giảng về đức tin và lòng chung thủy trên bục giảng, Al thường chọn vị trí ngồi ngay phía sau Melanie. Gã lén lút đưa bàn tay thô ráp xuống dưới ghế, luồn qua vạt váy lụa của nàng. Melanie ngồi bất động, hơi thở dồn dập, hai chân khép chặt trong vô vọng khi những ngón tay của Al miết mạnh vào hột le đang sưng tấy. Gã bắt nàng phải chịu đựng sự kích thích đó suốt buổi lễ, ép cửa mình nàng phải tiết dịch xối xả thấm đẫm lớp quần lót ngay giữa thánh đường.

Sự tha hóa lên đến đỉnh điểm trong những lần Al ép Melanie vào phòng xưng tội hoặc kho lưu trữ đồ lễ. Tại đây, gã không cần nện nàng theo cách thông thường mà chỉ yêu cầu một sự phục vụ nhục nhã hơn.

"Quỳ xuống, Melanie," Al ra lệnh, giọng gã trầm đục át cả tiếng chuông nhà thờ vọng lại từ xa. "Lũ giáo dân ngoài kia đang chờ được ban phước, còn em thì đang chờ được tôi ban phát cái này, đúng không?"

Melanie không một lời phản kháng, nàng quỳ rạp xuống sàn gỗ lạnh lẽo, run rẩy kéo khóa quần của gã. Khối nhục thân vĩ đại bật ra, nóng hổi và gân guốc. Nàng vội vã bao bọc lấy nó bằng đôi môi xinh đẹp, thực hiện kỹ năng Deep Throat mà gã đã dạy, nuốt trọn sự thô bạo vào sâu trong cổ họng.

"Nói đi... em có thèm nó không?" Al nắm tóc nàng kéo ngược ra sau, bắt nàng phải nhìn thẳng vào mắt gã trong khi miệng vẫn còn ngậm chặt con cặc khổng lồ.

"Em... em thèm... anh Al... cho em đi..." Melanie lắp bắp, ánh mắt dâm đãng lờ đờ vì khoái cảm tội lỗi.

Mỗi khi Al bắn tinh vào miệng nàng ngay tại những nơi công cộng như thế, Melanie không còn thấy ghê tởm. Ngược lại, nàng đón nhận dòng dịch đặc quánh, mặn chát ấy như một thứ "thánh lộc" đồi bại. Nàng nuốt lấy nuốt để, rồi liếm sạch từng giọt còn vương trên đầu khấc của gã trước khi chỉnh đốn lại trang phục để bước ra ngoài tiếp đón các giáo dân với nụ cười thiên thần.

Đỉnh điểm của sự kích thích là khi Al cố tình "phối giống" cho nàng ngay tại văn phòng làm việc của thư viện giáo khu, chỉ vài phút trước một cuộc họp quan trọng. Gã tốc váy nàng lên, đóng những cú Doggy sầm sập vào cái lỗ lồn đang khao khát, rồi trút bỏ toàn bộ đợt tinh trùng dồi dào vào sâu trong tử cung nàng. Ngay sau đó, gã kéo quần lót của nàng lên để "niêm phong" đống dịch đó lại.

Melanie phải bước vào phòng họp, ngồi cạnh chồng mình với cảm giác nhóp nhép, đầy ắp và nóng rực ở bụng dưới. Mỗi khi nàng cử động, dòng tinh trùng của Al lại rỉ ra, thấm qua lớp vải quần lót, mùi hương mặn chát của giống đực thượng đẳng thoang thoảng bốc lên khiến nàng rùng mình trong cơn cực khoái ngầm. Nàng nhìn Boyd, rồi lại nhìn Al đang ngồi đối diện với vẻ mặt điềm tĩnh, và cảm thấy một sự hưng phấn bệnh hoạn khi biết rằng mình đang chứa chấp bí mật nhơ nhuốc của gã đực rựa đầu đàn ngay giữa vòng vây của sự đạo mạo. Melanie Hastings giờ đây không chỉ lệ thuộc vào Al, mà nàng đã thực sự nghiện cảm giác bị tha hóa, nghiện cái cách gã "đóng dấu" lên cơ thể mình bằng những dòng tinh dịch nóng hổi ngay tại những nơi mà nàng đáng ra phải thánh thiện nhất.



Phần 8.3. Từ kháng cự đến nũng nịu phục tùng

Sự biến đổi của Melanie không diễn ra như một cú nhảy vọt vào sự trụy lạc, mà nó thấm dần qua từng lớp biểu bì, từng thớ thịt bị Al Grover giày vò. Từ những ngày đầu đối kháng trong tuyệt vọng với cách xưng hô "Ông – Tôi" đầy khoảng cách, Melanie đã trượt dài vào một trạng thái lệ thuộc tâm lý đầy phức tạp. Nàng không hoàn toàn biến thành một người lẳng lơ ngoài phố, mà trở thành một người vợ dâm dật bí mật, nũng nịu dưới trướng của "con đực" chủ quản bằng một sự phục tùng đầy tế nhị nhưng mãnh liệt.

Mỗi khi bước chân vào căn nhà của Al, lớp vỏ phu nhân mục sư của nàng như bị lột bỏ ngay từ ngưỡng cửa. Cách xưng hô "Anh – Em" giờ đây tuôn ra tự nhiên, mang theo cả sự sợ hãi lẫn khát khao thầm kín.

"Anh Al... anh nhẹ tay thôi, em... em vẫn còn thấy thốn từ lần trước," Melanie thỏ thẻ, đôi tay nàng bám chặt vào bả vai gân guốc của gã khi bị ép vào tường. "Nhưng mà... đừng rút ra... anh cứ ở trong em như thế này thôi... em thích cảm giác được anh lấp đầy, nó làm em thấy... thuộc về anh."

Al nắm lấy cằm nàng, ép nàng nhìn thẳng vào mắt mình: "Em sợ đau, hay sợ cái hạt giống của tôi đang nảy mầm trong cái tử cung dâm đãng này?"

Melanie đỏ mặt, hơi thở đứt quãng, nàng rúc đầu vào hõm cổ gã nũng nịu: "Em sợ cả hai... em sợ anh nện em đến phát điên, sợ em không còn nhìn mặt Boyd được nữa... nhưng mà anh biết rõ là em không thể thiếu anh mà... Anh cứ làm điều anh muốn đi, nhồi cọc vào đi anh, nhồi đầy cái lỗ nhỏ này cho em..."

Nàng sống trong một sự giằng xé kinh hoàng giữa hai thái cực. Một bên là nỗi sợ hãi tột độ: sợ bị bắt gặp ngay tại nơi làm việc, sợ những cơn đau thốn khi con cặc 30 phân đóng lút cán xé toạc sự đoan trang, và trên hết là nỗi ám ảnh về việc mang thai – một mầm sống của tội lỗi mà nàng không thể giải thích với chồng. Mỗi cú thúc sấm sét của Al khiến nàng vừa run rẩy vì đau, vừa rùng mình vì sự hưng phấn đồi bại. Nàng cảm thấy nhục nhã khi nhớ đến ánh mắt hiền từ của Boyd, nhưng ngay lập tức, cảm giác tử cung bị lấp đầy bởi dòng tinh dịch đặc quánh lại khiến nàng mê muội.

"Anh Al... hay là lần này... anh đừng bắn vào trong được không?" Nàng khẽ khàng cầu xin khi cảm thấy khối thịt vĩ đại trong mình bắt đầu giật liên hồi. "Em sợ... lỡ như có chuyện gì... em sẽ chết mất..."

Nhưng khi Al gầm lên, thô bạo nhấn mạnh hông và trút đợt tinh binh thứ tư vào sâu tận cùng, sự dè chừng ấy lại bị khoái cảm nhấn chìm hoàn toàn. Melanie oằn người, nước mắt trào ra vì sự uất ức lẫn sướng khoái tột độ. Nàng đón nhận trọn vẹn sự xâm thực của gã trong một sự mâu thuẫn tột cùng: nàng khóc vì sợ hãi, nhưng đôi chân lại vô thức quắp chặt lấy hông gã, hông lại ưỡn cao để dòng dịch nóng hổi không thể trào ra ngoài.

Nàng nâng niu dòng tinh chất của Al như một báu vật nhơ nhuốc, rùng mình mỗi khi nghĩ đến việc hạt giống ấy đang bắt rễ vào cơ thể mình, nhưng lại nũng nịu đòi gã phải hôn mình, phải tiếp tục "dạy dỗ" mình bằng những kỹ năng dâm dật nhất. Melanie Hastings hiện tại giống như một nhành lan trắng bị vấy bẩn bởi nhựa đen đặc quánh, vừa muốn được cứu rỗi, vừa khao khát được chìm sâu hơn nữa vào địa ngục của Al Grover.
 

Phần 9 1 bước ngoặt

Phần 9.1

Chiều thứ Sáu hôm ấy, căn nhà của vị mục sư trẻ chìm trong sự tĩnh lặng tôn nghiêm, thứ ánh sáng hoàng hôn vàng vọt xuyên qua những ô cửa kính màu tạo nên một vẻ thanh bình giả tạo đến nghẹt thở. Boyd đang ở trên lầu, nép mình trong phòng làm việc để tìm xấp tài liệu quan trọng cho buổi lễ cầu nguyện. Anh định bụng sẽ làm Melanie bất ngờ bằng một món quà nhỏ khi nàng về, nhưng chính anh mới là kẻ nhận lấy một cú sốc làm sụp đổ hoàn toàn đức tin và lòng kiêu hãnh của một người đàn ông.

Tiếng chìa khóa lạch cạch vang lên, Melanie bước vào nhà với vẻ mệt mỏi thường lệ. Nhưng ngay sau đó, tiếng chuông cửa dồn dập khiến nàng vội vã ra mở. Một bóng người đàn ông cao lớn, lực lưỡng bước vào — Al Grover. Ngay khi cánh cửa gỗ nặng nề đóng sập lại, không một lời chào hỏi, Al lù lù tiến tới như một con thú dữ đã nhắm trúng con mồi. Gã vòng tay ra phía trước, bóp nghiến lấy hai bầu vú phồn thực của Melanie qua lớp vải váy mỏng mảnh, rồi thô bạo xoay người nàng lại, đè nghiến gương mặt xinh đẹp của phu nhân mục sư úp sát vào bức tường đá lạnh lẽo ở sảnh.

"Chát!"

Tiếng vỗ mông vang dội, đanh và khô khốc khắp không gian vắng lặng. Melanie giật nảy mình, thốt lên một tiếng "Á!" đầy đau đớn và bàng hoàng. Ở trên hành lang lầu hai, Boyd run bắn người, tim nhảy lên tận cổ họng. Anh tưởng vợ mình đang bị tấn công và định lao xuống liều chết, nhưng những âm thanh nũng nịu, yếu ớt của Melanie phát ra ngay sau đó đã khiến anh khựng lại, chết trân tại chỗ.

"Anh Al... anh làm em đau... đừng thô bạo thế mà... sao anh lại đến đây... Boyd sắp về rồi, anh ấy mà thấy thì em chết mất..." Giọng nàng run rẩy, đầy vẻ bị động, mang âm hưởng của một người đàn bà đang cố gắng van xin sự khoan dung từ một kẻ bề trên đầy quyền lực.

Al không nói lời nào, gã thô bạo lôi tuột nàng ra khu vực ghế sofa giữa phòng khách. Gã ấn Melanie nằm sấp, bắt nàng quỳ dưới tấm thảm lông nhưng thân trên thì áp chặt vào đệm ghế, tạo thành một tư thế chổng mông đầy nhục dục ngay trước mắt Boyd từ góc nhìn trên cao. Al tốc ngược vạt váy lụa lên đến thắt lưng, để lộ bờ mông trắng tròn, mịn màng đang run rẩy vì sợ hãi lẫn kích thích. Khi chiếc quần lót ren bị kéo tuột xuống cổ chân, cái lồn mũm mĩm, đỏ hồng của nàng hiện ra, đã bắt đầu rỉ nhựa dâm đãng từ bao giờ.

Sau màn bú mút ngấu nghiến làm Melanie oằn người rên rỉ dưới sàn, Al đứng thẳng dậy và giải phóng khối nhục thân vĩ đại 30 phân của mình. Chứng kiến cảnh tượng đó qua khe hở cầu thang, Boyd cảm thấy lồng ngực mình như bị bóp nghẹt. Vật sở hữu của gã đàn ông kia quá to, quá gân guốc, đen đúa và dữ dằn — anh lo sợ nó sẽ xé toạc cơ thể nhỏ bé, thanh khiết của vợ mình. Sự tương phản giữa con cặc khổng lồ của Al và thân hình mảnh mai của Melanie tạo nên một cảm giác kích thích đầy tội lỗi.

Al không đâm vào ngay. Gã cầm lấy khối thịt gân guốc, cọ quẹt lớp quy đầu nóng hổi lên kẽ lồn ướt át của Melanie từ đằng sau. Gã nhấp nhử, chỉ cho đầu cặc to tướng lọt vào cửa mình một chút rồi lại rút ra ngay lập tức, như một kẻ thợ săn đang vờn mồi.

"Ưm... anh Al... thốn quá... nó to quá... anh vào hẳn đi mà... đừng hành hạ em như thế..." Melanie rên rỉ, gương mặt nàng áp sát vào gối sofa, giọng nàng nghẹn lại, vừa nũng nịu vừa như cầu xin một sự giải thoát khỏi sự giày vò này.

"Cái lỗ dâm này của phu nhân mục sư trông tham lam quá, phải để nó đói một chút thì mới biết ngoan được," Al cười khẩy, giọng gã tràn đầy vẻ giễu cợt thượng đẳng.

Melanie không chịu nổi sự nhấp nhả đó, nàng bắt đầu đưa mông lắc lư ra đằng sau theo bản năng, cố gắng chủ động "nuốt" lấy vật cứng rần rần của Al. Miệng nàng không ngừng nũng nịu, giọng nói đứt quãng: "Anh Al... anh hư quá... đừng trêu em nữa... em... em không chịu được... nện em đi... nhồi đầy cho em đi mà... em xin anh..."

Khi Melanie vừa dứt lời, Al không nhân nhượng nữa. Gã nắm chặt lấy hông nàng, nã một cú đóng cọc lút cán.

"Phập!"

"A hự... ư... ư... ư... ưm... m... m... m... m... m!"

Melanie rên lên một tiếng dài dằng dặc, âm thanh thoát ra từ lồng ngực nàng như tiếng của một con thú cái đang được giao phối và lấp đầy bởi con đực thượng đẳng. Tiếng rên ấy kéo dài, run rẩy và chứa đựng sự thỏa mãn tột cùng, xé tan mọi nỗ lực giữ gìn sự đoan trang cuối cùng. Boyd đứng trên cao, rụng rời tay chân khi nhận ra vợ mình không hề bị ép buộc; nàng đang tận hưởng sự tàn phá này với một sự hân hoan bệnh hoạn.

"Bạch! Bạch! Bạch!"

Tiếng va chạm thịt thà vang lên bồm bộp khô khốc. Al bắt đầu nện những cú sầm sét liên hồi. Boyd từ trên cao nhìn xuống, mắt không thể rời khỏi cảnh tượng khêu gợi đến điên người: mỗi khi Al thúc mạnh, bờ mông trắng nõn, tròn trịa của Melanie lại rung rinh, dao động mãnh liệt theo nhịp độ thú tính. Những thớ thịt mềm mại ấy nảy lên bần bật, tạo nên một sự tương phản đầy nhục dục với khối nhục thân đen đúa, gân guốc của Al.

Bất chợt, Al Grover nắm lấy eo Melanie, kéo nàng đứng thẳng dậy trong khi con cặc vẫn còn găm chặt bên trong tử cung. Vẫn ở tư thế doggy nhưng giờ nàng phải đứng quỳ, Al áp sát lồng ngực vạm vỡ vào lưng nàng. Gã vươn tay ra phía trước, bóp nghiến lấy hai bầu ngực căng tròn của phu nhân mục sư một cách ngấu nghiến, dồn ép chúng biến dạng dưới sức mạnh của bàn tay thô ráp. Al vùi mặt vào hõm cổ nàng, hôn hít, cắn mút vùng da gáy trắng ngần, để lại những vết hằn đỏ rực của sự chiếm hữu.

Khi Melanie trong cơn mê dại vô thức quay mặt lại phía sau, Al lập tức chộp lấy cơ hội, ấn môi mình vào môi nàng trong một nụ hôn sâu, thô bạo.

"Uuuu... u... uuu..."

Tiếng kêu nghẹn lại trong cổ họng Melanie, nghe như một sự phản kháng tuyệt vọng trước mặt chồng, nhưng thực chất lại là tiếng rên rỉ vì khoái lạc tột độ khi lưỡi của Al quấn lấy lưỡi nàng, hút hết dưỡng khí. Boyd ở phía trên cảm thấy tim mình vỡ vụn; anh thấy vợ mình vừa khóc vừa rên, cơ thể nàng run rẩy phục tùng hoàn toàn dưới sự điều khiển của Al.

"Bốp! Bốp!" Những cú phát tay trời giáng vào mông làm làn da đỏ ửng lên, càng khiến bờ mông nàng rung rinh mãnh liệt hơn.

"Anh Al... sâu quá... thốn... nhưng mà sướng quá... anh nện nát tử cung em mất... anh hư thật đấy... ôi... sướng chết em rồi..." Nàng vẫn nũng nịu bằng giọng điệu của một phu nhân đoan chính, nhưng từng lời nói lại đậm chất dâm dật, vang vọng lên tận tầng hai. "Anh làm thế này... em biết nhìn mặt chồng em sao đây... ôi... sâu nữa đi anh... đừng dừng lại..."

Đến đỉnh điểm, Al Grover gầm lên một tiếng đầy thú tính, gã nhấn mạnh hông, ép chặt Melanie vào ghế sofa và bắt đầu phun trào. Khối nhục thân vĩ đại giật liên hồi bên trong nàng, trút từng đợt tinh binh đặc quánh vào sâu nhất có thể. Cùng lúc đó, cơ thể Melanie co giật dữ dội, hông và mông nàng đẩy ngược ra sau, đón lấy từng đợt tinh trùng nóng hổi. Nàng rên rỉ trong cơn cực khoái mê dại, toàn thân run rẩy.

Boyd kinh ngạc đến mức không thở nổi khi thấy vợ mình để một người đàn ông khác bắn tinh vào sâu bên trong. Khi Al từ từ rút khối nhục thân ra, một dòng tinh dịch trắng đục, đặc quánh bắt đầu trào ra từ cửa mình của Melanie, chảy dài xuống kẽ mông và thấm đẫm tấm thảm. Lượng tinh trùng dồi dào đến mức đáng sợ rỉ ra nhóp nhép. Ý nghĩ về việc vợ mình có thể mang thai hạt giống của quỷ dữ lóe lên trong đầu Boyd như một tia sét. Anh nhìn Melanie nằm rã rời, gương mặt nàng hiện lên sự nũng nịu phục tùng khi nàng khẽ liếm môi nhìn Al.

Boyd hốt hoảng rút lui vào phòng làm việc khi thấy Al bế xốc nàng lên tiến về phía cầu thang. Tim anh thắt lại, anh biết hiệp tiếp theo trên chiếc giường cưới của mình sẽ còn tàn khốc và nhục nhã hơn thế này gấp nhiều lần.

Phần 9.2

Tiếng bước chân nặng nề của Al Grover nện lên cầu thang gỗ vang vọng như những nhát búa đóng vào tim Boyd. Qua khe cửa phòng làm việc khép hờ, Boyd thấy bóng dáng vạm vỡ của Al đang bế xốc Melanie – lúc này chỉ còn chiếc váy lụa rách mướp xộc xệch – tiến thẳng vào phòng ngủ chính.

Ngay khi vào bên trong, Al không hề nương tay mà ném mạnh Melanie lên chính chiếc nệm lò xo của giường cưới. Chiếc giường lún xuống, phát ra tiếng kêu két khô khốc, xót xa. Melanie rú lên một tiếng "Á" nghịch ngợm, không phải vì đau mà vì phấn khích. Nàng nằm ngửa ra, mái tóc xõa tung trên gối, đôi mắt lờ đờ đầy dâm thủy nhìn gã đàn ông đang lừng lững tiến lại gần. Al nhào tới như một con mãnh thú, đè nghiến lấy thân hình mảnh mai của nàng.

Gã bắt đầu một màn sờ soạng cuồng nhiệt, đôi bàn tay thô ráp như muốn bóp nát cặp vú căng tròn của phu nhân mục sư, rồi luồn xuống dưới hông, nắn bóp hai múi mông trắng nõn vẫn còn hằn đỏ dấu tay từ hiệp một dưới nhà. Al cúi xuống, trao cho Melanie một nụ hôn sâu, thô bạo đến mức nàng phải ưỡn người lên để đón nhận, hai lưỡi quấn quýt lấy nhau đầy nhu dục.

Trong sự tĩnh lặng chết chóc của tầng hai, Boyd nghe rõ mồn một tiếng cười khúc khích nũng nịu của vợ mình. Một tiếng cười mà anh chưa từng được nghe suốt mười năm chung sống – nó chứa đựng sự thỏa mãn, sự phục tùng và cả sự hư hỏng đã được Al Grover nhào nặn suốt 7 tuần qua.

"Anh Al... anh làm em sướng quá... bụng em vẫn còn thấy đầy tinh của anh đây này," Melanie thỏ thẻ, giọng nàng mềm nhũn như tơ lụa.

"Vậy thì thể hiện sự biết ơn của em đi, con cái nhỏ," Al gầm gừ, giọng đặc quánh dục vọng.

Như đã thành thục bài học của một con đĩ hạng sang, Melanie bắt đầu trườn người xuống dọc theo cơ thể đồ sộ của Al. Boyd trừng trừng mắt nhìn qua khe cửa, chứng kiến cảnh vợ mình – người phụ nữ vốn chỉ biết đến những lời kinh nguyện thanh khiết – đang bắt đầu màn phục vụ tân tình một cách điên dại.

Nàng hôn hít từ hõm cổ vạm vỡ của gã, xuống đến bộ ngực rậm lông lá, rồi dần dần trườn xuống phía dưới. Đôi môi xinh đẹp của phu nhân mục sư giờ đây không ngần ngại bao phủ lấy khối nhục thân gân guốc 30 phân đang rung lên bần bật. Nàng dùng lưỡi liếm dọc theo những đường gân máu rần rần, rồi dùng môi bao trọn lấy đầu khấc nóng hổi, thực hiện kỹ năng Deep Throat điêu luyện, nuốt trọn sự thô bạo vào tận cuống họng.

Tiếng mút mát nhầy nhụa chùn chụt vang lên đều đặn, hòa cùng tiếng rên hừ hừ trong cổ họng của Melanie khi nàng cố gắng làm hài lòng "chủ nhân" của mình. Nàng không bỏ sót bất kỳ một milimet nào, từ thân cặc đến cả đôi dái nặng trĩu tinh chất của Al, tất cả đều được nàng chăm sóc bằng một sự tận tụy đến kinh tởm. Ánh mắt nàng ngước lên nhìn Al đầy nũng nịu, như một con vật nhỏ đang nỗ lực hết mình để được con đực ban thưởng cho dòng tinh chất tiếp theo.

Boyd cảm thấy toàn bộ xương sống mình lạnh buốt. Anh thấy rõ Melanie đang tận hưởng vị mặn chát còn sót lại từ hiệp trước trên con cặc của Al, thấy nàng chủ động xoay sở, dùng đôi tay nhỏ nhắn vuốt ve, sục sạo cho gã. Melanie lúc này không còn một chút bóng dáng nào của phu nhân Hastings đoan chính; nàng hoàn toàn là một "con cái" đang phủ phục dưới chân con đực thượng đẳng, sẵn sàng làm tất cả để được lấp đầy thêm một lần nữa.

Phần 9.3

Ánh đèn ngủ màu vàng cam hắt lên tấm lưng trần nõn nà của Melanie, tạo nên một khung cảnh tương phản đầy nhục dục giữa làn da trắng sứ của nàng và khối cơ bắp sậm màu, thô ráp của Al Grover. Sau khi đã nuốt trọn khối nhục thân vĩ đại vào sâu bên trong, Melanie bắt đầu tăng tốc độ. Nàng không còn nhấp nhô chậm rãi nữa mà bắt đầu vận động hông một cách điẻu luyện, dẻo dai như một dải lụa.

Đôi vú căng tròn của phu nhân mục sư rung rinh, nảy lên bần bật theo từng nhịp hông xoay tròn. Nàng ngoáy mông một cách điệu nghệ, cố tình tạo ra những âm thanh nhơ nhớp giữa hai vùng kín đang gắn chặt vào nhau. Từ phía sau cánh cửa, Boyd trân trối nhìn thấy vợ mình – người mà anh vốn nghĩ là khô khan và thụ động trong chuyện chăn gối – giờ đây đang uốn éo, đưa đẩy với một sự khao khát điên cuồng. Gương mặt Melanie đờ đẫn, đôi mắt khép hờ, đôi môi hé mở phát ra những tiếng rên rỉ nghẹn ngào trong cổ họng.

Trong cơn cực khoái đang dâng trào như sóng vỗ, Melanie rúc đầu vào hõm cổ Al, thốt lên những lời nũng nịu đứt quãng:

"Anh Al... ôi... sướng quá... anh bắn ra đi... bắn đầy vào cho em... em không chịu nổi nữa rồi... cho em hạt giống của anh đi..."

Thế nhưng, Al Grover vẫn giữ một sự kiềm chế đến tàn nhẫn. Gã không hề bắn tinh ngay lúc đó. Đôi bàn tay hộ pháp của gã thô bạo nhào nặn hai bầu ngực của nàng, khiến chúng biến dạng dưới sức ép của những ngón tay gân guốc. Gã khẽ cười đục ngầu, giọng thì thầm đầy vẻ trêu chọc:

"Chưa được đâu, phu nhân. Em phải xứng đáng hơn thế này nữa. Cái tử cung dâm đãng của em cần được tôi hành hạ thêm chút nữa mới đủ độ chín."

Al bất thần ngồi nhổm dậy một chút, đẩy Melanie hơi ngả ra sau để gã có thể chiếm trọn đôi gò bồng đảo. Gã vục mặt vào, điên cuồng bú mút, dùng hàm răng day nghiến lấy đầu ti đang cương cứng, đỏ hửng của nàng. Melanie oằn người, tiếng rên rỉ chuyển thành những tiếng nấc cụt vì sự kích thích quá đỗi đột ngột. Trong khi miệng vẫn đang ngấu nghiến đôi vú, hai cánh tay dài của Al vòng ra phía sau, bấu chặt và xoa nắn mạnh bạo cặp mông tròn lẳn của nàng. Gã bóp mạnh đến mức những đầu ngón tay lún sâu vào thớ thịt mềm mại, để lại những vết hằn đỏ rực.

Sự tấn công dồn dập từ cả phía trên lẫn phía dưới, từ đôi môi điêu luyện lẫn đôi bàn tay bạo chúa của Al đã đẩy Melanie đến ngưỡng cao trào kích ngất. Toàn bộ dây thần kinh của nàng như bị điện giật.

"Á... á... a...!"

Melanie rú lên một tiếng vang động cả căn phòng, một tiếng kêu đầy sự thống khoái nhưng cũng chứa đựng sự kiệt sức. Người nàng ưỡn cong lên như một cánh cung bị kéo căng quá mức, đầu ngả ra sau, đôi mắt trợn ngược trong cơn cực khoái tột đỉnh. Al phải đưa một tay ra đỡ lấy tấm lưng trần đang run rẩy bần bật của nàng để nàng khỏi ngã nhào.

Ngay sau đó, Melanie đổ gục hoàn toàn, nàng buông xuôi đôi tay, gục đầu vào hõm cổ Al như một con ngựa vừa phi nước đại hàng chục dặm để về đích. Nàng thở hổn hển, lồng ngực phập phồng dữ dội, mồ hôi vã ra như tắm thấm đẫm cả hai cơ thể. Cửa mình của nàng vẫn còn co thắt liên hồi theo bản năng, mút chặt lấy khối thịt vẫn còn đang cương cứng và nóng rực của Al.

Gã đàn ông vẫn chưa xuất tinh. Gã ngồi đó, vững chãi như một tảng đá, để mặc cho phu nhân mục sư rã rời trong vòng tay mình. Ánh mắt gã lóe lên một tia sáng tàn độc khi nhìn về phía cánh cửa phòng làm việc nơi Boyd đang nấp, như một lời tuyên cáo rằng cuộc chơi này chỉ mới thực sự bắt đầu vào giai đoạn tàn khốc nhất.

Phần 9.4

Al Grover không để Melanie kịp hồi sức. Gã thô bạo nắm lấy hai cổ chân mảnh mai của nàng, xoay phắt thân hình rã rời ấy lại rồi ném ngược đôi chân ấy lên vai mình. Trong tư thế truyền giáo đầy tính chiếm hữu, gã đè nghiến lồng ngực vạm vỡ xuống, ép chặt Melanie vào mặt nệm lò xo đang rên rỉ. Gã dùng bàn tay to lớn bóp chặt lấy cằm nàng, buộc đôi mắt đang lờ đờ vì cực khoái của phu nhân mục sư phải mở to, nhìn thẳng vào đôi mắt rực lửa thú tính của gã.

"Nhìn cho kỹ, Melanie. Nhìn xem cái bụng dâm đãng của em đang bị ai hành hạ đây!"

Gã bắt đầu hiệp cuối bằng một sức mạnh cuồng bạo chưa từng thấy. Không còn những cú nhấp nhả trêu đùa, Al dã liên hồi như một cỗ máy đóng cọc. Mỗi cú thúc của gã đều mang theo toàn bộ trọng lượng cơ thể, nã lút cán, khiến khối nhục thân vĩ đại chạm đến tận cùng tử cung của nàng. Nhịp độ càng lúc càng dữ dội, điên cuồng đến mức hông gã đập mạnh vào mu của Melanie tạo nên những tiếng "Bạch! Bạch! Bạch!" chát chúa, vang vọng khắp căn phòng ngủ vốn từng là nơi tôn nghiêm nhất của Boyd.

Dưới góc nhìn đau đớn từ khe cửa, Boyd thấy rõ sự tương phản kinh hoàng: làn da trắng sứ của vợ anh đỏ ửng lên dưới sức ép của những khối cơ bắp sậm màu, gân guốc. Mỗi khi Al dập mạnh, cơ thể Melanie lại nảy lên bần bật, đôi vú căng tròn chao đảo mãnh liệt, và gương mặt nàng hiện rõ một sự thống khổ trong sung sướng tột cùng.

"Anh Al... thốn quá... thốn... nhưng sâu nữa đi... ôi Chúa ơi... lấp đầy em đi!"

Melanie nũng nịu rên rỉ, đôi tay nàng vô thức bấu chặt lấy bắp tay cuồn cuộn của Al, chân nàng quắp chặt lấy thắt lưng gã như sợ gã sẽ rời đi. Rồi, như một ngọn núi lửa đến lúc phun trào, Al Grover gồng cứng toàn bộ cơ thể, những mạch máu trên cổ gã nổi lên vằn vện. Gã nhấn mạnh hông, ép sâu hết mức có thể, giữ chặt Melanie vào mặt nệm và gầm lên một tiếng đầy thú tính, làm rung chuyển cả không gian:

"HỰ... RRRRRRAAAAAAAGGGHHHH!"

Cùng lúc đó, Al bắn ra đợt tinh binh khổng lồ. Từng đợt, từng đợt dịch thể nóng hổi, đặc quánh phụt mạnh vào sâu nhất, tưới đẫm tử cung của Melanie. Cảm nhận được dòng chảy mãnh liệt đang tràn ngập bên trong mình, Melanie hoàn toàn mất kiểm soát, nàng ngửa cổ ra sau, miệng há hốc và rên lên một tiếng dài dằng dặc, chói lói cả căn phòng:

"A... HỰ... Ư... Ư... Ư... ƯM... M... M... M... M... M!"

Tiếng rên ấy chứa đựng toàn bộ sự thỏa mãn, sự phục tùng và cả sự sa ngã không lối thoát của một người đàn bà đã được "nhồi" đầy hạt giống của con đực đầu đàn. Boyd chết lặng khi chứng kiến một cảnh tượng không tưởng: bụng dưới của Melanie, vốn phẳng lì và thanh tao, nay phình lên rõ rệt dưới tác động của luồng tinh túy dồi dào mà Al đang trút vào. Từng thớ thịt trên bụng nàng giật liên hồi, cử chỉ cơ thể nàng – từ đôi bàn chân co quắp đến những ngón tay bấu chặt – đều thể hiện một sự sung sướng tột độ khi được lấp đầy hoàn toàn.

Al vẫn giữ nguyên hông, ép chặt để khối thịt vĩ đại tiếp tục bơm nốt những giọt tinh binh cuối cùng vào sâu trong người nàng. Melanie nằm đó, hơi thở đứt quãng, gương mặt hiện rõ một sự hạnh phúc nhơ nhuốc, hoàn toàn thỏa mãn dưới sự chiếm đoạt của gã đồ tể.

Phần 9.5

Sau khi trút hết những dòng tinh túy cuối cùng vào sâu trong cơ thể Melanie, Al Grover khẽ cúi xuống, dùng đôi môi dày của gã bao trọn lấy làn môi đang hé mở, run rẩy của nàng. Họ trao nhau một nụ hôn sâu, nóng bỏng và dài dằng dặc—một nụ hôn không có sự cưỡng cầu, chỉ có sự giao hòa của hai linh hồn vừa cùng nhau bước qua lằn ranh của nhục dục tột cùng.

Al từ từ rút khối nhục thân vĩ đại ra khỏi người nàng. Tiếng động nhóp nhép vang lên giữa không gian tĩnh lặng khiến Boyd ở ngoài hành lang cảm thấy như tim mình vừa bị bóp nghẹt. Al đưa con cặc vẫn còn vương dấu vết của cuộc giao phối lên trước mặt Melanie. Không cần một lời ra lệnh, nàng chủ động rướn người lên, ân cần và nhẹ nhàng dùng đôi môi phu nhân mục sư để bú mút, làm sạch cho gã. Nàng chăm sóc nó sâu và nồng nàn không khác gì nụ hôn vừa rồi, một sự chăm sóc tràn đầy lòng biết ơn của một "con cái" vừa được thỏa mãn.

Xong xuôi, cả hai nằm vật ra giường. Melanie tự nhiên rúc vào cánh tay vạm vỡ của Al, đầu tựa lên lồng ngực đầy lông lá, mũi hít hà mùi mồ hôi nồng nặc nam tính. Bàn tay nàng dịu dàng xoa nắn cơ ngực Al, rồi lại trượt dần xuống dưới, mơn trớn đôi dái và thân cặc vừa mới lâm trận của gã bằng một sự trân trọng lạ kỳ.

"Anh Al... hôm nay anh mạnh bạo quá... bụng em vẫn còn thấy nôn nao đây này," Melanie thỏ thẻ, giọng nàng mềm mại như lụa, không một chút lẳng lơ mà chỉ thuần túy là sự nũng nịu của một người đàn bà đang thuộc về người đàn ông của mình.

"Em thích sự mạnh bạo đó mà, đúng không?" Al khẽ vuốt tóc nàng, giọng trầm đục nhưng không hề có ý nhạo báng. "Cái tử cung của em dường như sinh ra là để chờ đợi tôi."

"Đừng nói thế... em xấu hổ lắm..." Nàng khẽ rúc sâu hơn vào nách gã. "Nhưng thật lạ... mỗi lần anh lấp đầy em như thế, em lại cảm thấy mình được tái sinh. Một cảm giác mà... em chưa từng tìm thấy ở nơi nào khác."

Cả hai bắt đầu hồi tưởng về những ngày đầu tiên. Boyd nấp sau cánh cửa, hơi thở nghẹn lại khi nghe vợ mình nhắc về buổi chiều định mệnh tại văn phòng hội thánh bảy tuần trước. Nàng kể về giây phút nàng bị gã quyến rũ bởi vẻ phong trần, rồi cả sự kinh hoàng khi bị gã dùng sức mạnh áp đảo để chiếm đoạt ngay trên bàn làm việc.

"Lúc đó em đã khóc rất nhiều, em tưởng mình đã mất tất cả," Melanie thì thầm. "Nhưng sau mỗi lần anh thô bạo với em, sau mỗi lần anh để lại hạt giống bên trong em, em lại thấy mình bị cuốn vào anh. Em sợ anh, nhưng em cũng khao khát cái cảm giác bị anh chinh phục."

"Tôi đã nói rồi, Melanie. Linh hồn em có thể thuộc về Chúa và chồng em, nhưng thể xác này... từng thớ thịt này, nó đã được tôi đóng dấu bằng sự nhục dục này rồi," Al đáp lại, giọng điệu điềm tĩnh nhưng đầy sức nặng.

Boyd lặng người đi. Qua những lời thỏ thẻ của vợ, anh nhận ra một sự thật cay đắng: Trong trái tim Melanie dường như đang tồn tại hai thế giới tách biệt hoàn toàn. Một bên là tình yêu linh hồn thánh thiện, sự tôn trọng và nghĩa vụ nàng dành cho anh—vị mục sư mẫu mực. Một bên là tình yêu nhục dục bản năng, sự khao khát được phục tùng và bị giày vò dưới thân xác của Al Grover.

Nàng không hề muốn bỏ anh, nàng vẫn yêu anh theo cách thanh khiết nhất, nhưng nàng cũng không thể cưỡng lại sự lôi cuốn đầy tội lỗi từ Al. Sự phân tách kỳ lạ ấy khiến Boyd không thể lao vào phòng. Một sự tò mò đau đớn thôi thúc anh phải nán lại, để nghe thêm, để thấu hiểu tận cùng cái bóng tối đang bủa vây lấy người vợ mà anh hằng tôn thờ.

Phần 9.6

Trong bóng tối mờ ảo của căn phòng ngủ, Melanie nằm nghiêng, đầu gối lên cánh tay rắn chắc của Al Grover. Những giọt mồ hôi sau cuộc hoan lạc vẫn còn râm ran trên làn da, mùi hương của dục vọng nồng nặc quyện cùng mùi gỗ cũ của căn nhà. Bàn tay nàng lơ đãng vẽ những vòng tròn vô định trên lồng ngực vạm vỡ của gã đàn ông vừa chà đạp lên mọi đức tin của mình.

"Anh Al... đôi khi em thấy mình như một kẻ tội đồ bị phân làm hai nửa," Melanie thầm thì, giọng nàng trong trẻo nhưng chứa đựng một nỗi u uất sâu thẳm. "Em vẫn yêu Boyd, tình yêu ấy thuộc về tâm hồn, về những lời thề nguyện trước Chúa. Anh ấy là bến đỗ bình yên nhất mà em có. Nhưng... khi ở bên anh, em lại trở thành một con người khác. Một con người khát khao sự thô bạo, khát khao cảm giác bị xâm chiếm đến thốn đau này. Em không thể dứt ra được, dù em biết điều đó là sai trái."

Al khẽ siết nhẹ vai nàng, giọng trầm đục nhưng lại mang vẻ điềm tĩnh lạ kỳ: "Em không cần phải dứt bỏ điều gì cả, Melanie. Tình yêu dành cho chồng em là một lẽ, còn bản năng thể xác là một lẽ khác. Tôi không đến đây để cướp đi trái tim em khỏi vị mục sư đáng kính đó. Tôi chỉ là một sứ giả của nhục dục, một kẻ đi gieo rắc bản năng vào những tâm hồn đang khao khát nó. Tôi đã đi qua đời rất nhiều người đàn bà, mỗi người đều là một đóa hoa cần được khai mở theo cách bạo liệt nhất. Em chỉ là một trong số họ, nhưng là đóa hoa rực rỡ và ngoan ngoãn nhất."

Melanie nghe vậy liền khẽ đánh nhẹ vào lồng ngực gã, phát ra tiếng cười khúc khích đầy thẹn thùng: "Hóa ra anh chỉ coi em như bao người đàn bà khác thôi sao? Anh thật là một gã đồ tể tham lam."

"Tham lam hay không, thì chính em là người đã mở cửa đón tôi vào," Al cười khẩy, rồi gã xoay người, nhìn thẳng vào mắt nàng, bắt đầu khơi gợi lại những ký ức nhục nhã nhưng đầy kích thích. "Em còn nhớ lần đầu tiên ở văn phòng hội thánh không? Khi tôi kéo em vào góc tường, em vẫn còn đang cầm cuốn Kinh thánh trên tay. Đôi mắt em lúc đó tràn ngập sự kinh hoàng, nhưng khi tôi xé toạc lớp vải lụa đoan trang ấy, tôi cảm nhận được sự run rẩy không phải vì sợ, mà vì một khao khát đã bị kìm nén bấy lâu nay. Cái cảm giác khi tôi lần đầu tiên phá vỡ sự tôn nghiêm của em, nó tuyệt vời hơn bất cứ thứ gì tôi từng trải qua."

Theo lời kể của Al, Melanie như bị thôi miên. Đôi tay nàng vô thức tìm xuống dưới, nắm lấy khối nhục thân vừa mới mềm đi của gã. Nàng bắt đầu xoa nắn một cách ân cần, đầu ngón tay lướt nhẹ trên những đường gân máu rần rần. Dưới sự vuốt ve của nàng, vật vĩ đại ấy bắt đầu rục rịch, rồi từ từ dựng đứng dậy một cách dũng mãnh ngay trong lòng bàn tay nhỏ nhắn của phu nhân mục sư.

Khi nhận ra nó đã cứng ngắc trở lại, Melanie giật mình định rụt tay về, gương mặt đỏ bừng: "Ôi... không... em không định..."

Al lập tức chộp lấy bàn tay nàng, giữ chặt lấy con cặc đang nóng rực của mình, gã cười thấp giọng: "Em làm nó thức tỉnh rồi, giờ em định bỏ chạy sao? Đâu có dễ dàng thế, phu nhân."

Melanie bẽn lẽn cúi đầu, giọng nũng nịu đầy vẻ năn nỉ: "Anh Al... anh làm em kiệt sức rồi. Nhưng... hôm nay anh đừng bắt em phải mặc lại đồ lót ngay được không? Mỗi lần anh làm xong, anh lại bắt em mặc vào, để mặc dòng tinh dịch của anh bị bịt kín lại bên trong, nó cứ tràn ra, nhóp nhép suốt cả buổi tối khi em nấu cơm cho chồng... Cảm giác đó làm em sợ, nhưng em... em cũng nghiện nó đến phát điên mất."

Al Grover không một chút mủi lòng, gã kéo nàng nằm ngửa ra, banh rộng đôi chân đã rã rời của nàng. "Chính cái cảm giác đó sẽ nhắc nhở em rằng tôi đang ở bên trong em, ngay cả khi tôi đã rời đi. Giờ thì, hiệp 3 bắt đầu!"

"Á! Không mà... anh Al... anh hư quá... tha cho em..." Melanie kêu ré lên một tiếng tinh nghịch, vừa như phản kháng vừa như đang mời gọi trong sự vui sướng tột độ.

Ở bên ngoài, Boyd đứng chết lặng sau khe cửa. Anh đã nghe tất cả. Một nỗi bối rối khủng khiếp vây lấy tâm trí anh. Anh nhận ra Melanie vẫn yêu anh, một tình yêu linh hồn mà anh hằng trân trọng, nhưng anh cũng cay đắng hiểu rằng mình không bao giờ có thể mang lại cho nàng sự thăng hoa bản năng như gã đàn ông kia. Nỗi đau khổ trộn lẫn với một sự thấu cảm kỳ lạ.

Nhìn đồng hồ, đã đến lúc anh phải đi tới buổi lễ cầu nguyện. Boyd khẽ nuốt nước mắt vào trong, anh bước đi thật nhẹ nhàng, không để lại một tiếng động, lẳng lặng rời khỏi ngôi nhà đang tràn ngập hơi thở nhục dục của vợ mình và kẻ lạ. Anh cần thời gian để đối mặt với sự thật này—một sự thật rằng người phụ nữ anh yêu đang sống một cuộc đời hai mặt, và anh, một cách vô tình, đã trở thành một phần của tấn bi kịch đầy mê hoặc đó.

Phần 9.7

Chiều hôm ấy, sau những giờ phút trải lòng đầy mâu thuẫn, Al Grover vẫn không buông tha cho khối nhục thân mà gã đã hoàn toàn thuần hóa. Giữa căn phòng nồng nặc mùi hoan lạc, gã nện thêm một hiệp nữa, bạo liệt và chiếm hữu như để đóng dấu chủ quyền lần cuối trước khi rời đi. Họ cùng nhau tắm táp, làn nước ấm dội sạch những mồ hôi nhưng không thể gột rửa đi mùi vị của tội lỗi đã thấm sâu vào da thịt.

Khi Melanie đang lúng túng mặc lại bộ đồ đoan trang của phu nhân mục sư, Al bất ngờ từ phía sau ôm chầm lấy nàng. Không một lời báo trước, gã thô bạo xoay người nàng lại, nhấc bổng một chân nàng lên cạnh bàn trang điểm và thực hiện một lần "nện" cuối cùng ngay khi nàng mới chỉ kịp mặc dở lớp áo lót. Melanie ré lên, bàn tay nhỏ nhắn đập nhẹ vào vai gã trong tiếng phản kháng nũng nịu đầy tinh nghịch: "Anh Al... đừng mà... em phải đi đón con rồi... anh hư quá..." Nhưng hông nàng lại vô thức đưa tới, đón nhận sự thô bạo cuối cùng ấy với một sự hưng phấn đến run rẩy. Gã lạnh lùng bắt nàng mặc lại chiếc quần lót ren mỏng, ép chặt lấy "cửa mình" vẫn còn đang đẫm tinh dịch đặc quánh của mình. Gã muốn nàng phải mang theo dấu tích của gã, cảm nhận sự nhầy nhụa chảy tràn giữa hai đùi trong mỗi bước chân đi đón con, như một sợi dây xích vô hình buộc chặt nàng vào sự nhục nhã ngọt ngào này.

Trong khi đó, tại văn phòng hội thánh, Boyd ngồi bất động như một bức tượng đá. Tâm trí anh là một bãi chiến trường của những đức tin đổ nát. Anh không thể ngừng nghĩ về cô gái trẻ hôm trước đã đến thú tội với anh. Khi ấy, anh đã đứng trên vị trí của một mục sư thánh thiện để ban phát lời khuyên: "Nếu chồng cô thực sự yêu cô, anh ta sẽ chấp nhận đứa trẻ như con ruột của mình". Giờ đây, những lời ấy như những mũi dao ngược chiều đâm thẳng vào tim anh.

Anh tự hỏi mình: "Liệu mình có thể làm được như những gì mình đã thuyết giảng? Liệu mình có thể yêu thương một mầm sống vốn là kết quả của sự phản bội, của những tiếng rên rỉ khoái lạc mà mình vừa nghe thấy?" Những ngày sau đó trôi qua trong một bầu không khí im lặng đến đáng sợ. Boyd vẫn ân cần với vợ, vẫn giảng đạo về sự bao dung, nhưng đêm đêm anh nằm cạnh Melanie, hít hà mùi hương quen thuộc của nàng mà trong lòng lại hiện lên hình ảnh khối nhục thân của Al Grover đang giày vò cơ thể ấy.

Một tối, khi ánh trăng nhạt nhòa xuyên qua cửa sổ phòng ngủ, không gian tĩnh mịch đến mức nghe rõ cả tiếng thở dồn dập của hai người, Boyd mới nhẹ nhàng xoay người lại, nhìn sâu vào đôi mắt đang trốn tránh của vợ. Anh nắm lấy bàn tay Melanie, giọng anh run rẩy nhưng chứa đựng một sự điềm tĩnh đau đớn:

"Melanie... chiều thứ Sáu tuần trước, anh đã về nhà sớm. Anh đã đứng ở hành lang lầu hai..."

Melanie khựng lại, hơi thở của nàng dường như đông cứng. Căn phòng rơi vào một sự im lặng chết chóc. Boyd tiếp tục, giọng anh nghẹn ngào nhưng không hề có sự giận dữ:

"Anh đã nghe thấy tất cả. Anh đã nghe những gì em và Al Grover nói với nhau... về tình yêu linh hồn dành cho anh và nhục dục dành cho gã. Anh cũng nhớ lại lời anh đã khuyên cô gái nọ về việc chấp nhận một đứa trẻ không phải của mình."

Melanie bật khóc, những tiếng nấc nghẹn ngào vỡ òa ra sau bao ngày kìm nén. Nàng không cầu xin sự tha thứ, cũng không chối tội, nàng chỉ run rẩy dưới sức nặng của sự thật đã bị phơi bày.

"Em yêu... anh đang tự hỏi," Boyd khẽ vuốt tóc vợ, ánh mắt anh hiện lên một nỗi buồn mênh mông, "liệu người chồng thực sự yêu vợ trong lời khuyên của anh hôm ấy... có thể là anh lúc này không?"

====

Trong không gian ngột ngạt của phòng ngủ, tiếng nấc của Melanie như xé toạc sự tĩnh mịch. Nàng không dám ngước mắt nhìn chồng, chỉ biết vùi mặt vào gối, đôi vai nhỏ bé run lên bần bật. Sự thật đã bị phơi bày theo cách tàn nhẫn nhất: người chồng mà nàng hằng kính trọng đã đứng đó, chứng kiến nàng phủ phục và rên rỉ dưới thân xác của một gã đàn ông khác.

"Boyd... em xin lỗi... em thực sự không muốn mọi chuyện ra nông nỗi này," Melanie thốt lên trong hơi thở đứt quãng. "Anh là tất cả đối với em, là linh hồn, là cuộc sống sạch sẽ mà em hằng trân trọng. Nhưng gã đàn ông đó... gã như một thứ thuốc độc mà em đã lỡ nếm thử. Em ghét sự thô bạo của gã, nhưng cơ thể em... nó phản bội lại lý trí của em mỗi khi gã chạm vào."

Boyd vẫn giữ đôi tay mình bao bọc lấy tay vợ. Anh không gào thét, không đập phá, sự bao dung của một mục sư đang đấu tranh kịch liệt với bản ngã của một người đàn ông bị cắm sừng.

"Melanie, anh đã nghe em nói với gã... rằng em yêu anh theo một cách khác. Anh đã trằn trọc suốt mấy đêm qua để tự hỏi: Liệu một người đàn ông có thể chấp nhận việc vợ mình bị chia làm hai nửa? Một nửa thánh thiện dành cho mình, và một nửa nhơ nhuốc dành cho kẻ khác?"

Nàng ngước lên, đôi mắt đỏ hoe, khẽ thì thầm: "Anh Al... gã nói gã chỉ là sứ giả của nhục dục. Gã không cần tình yêu của em, gã chỉ cần thể xác này để gieo rắc bản năng. Còn anh... anh là người duy nhất em muốn cùng già đi, cùng cầu nguyện mỗi sáng. Boyd, nếu anh ruồng bỏ em, em sẽ thực sự rơi xuống vực thẳm."

Boyd im lặng hồi lâu, rồi anh nhắc lại câu chuyện về cô gái trẻ đi phá thai:

"Em biết không, khi anh khuyên cô gái ấy hãy giữ lại đứa trẻ và thú tội với chồng, anh đã tin rằng tình yêu có thể khỏa lấp mọi tội lỗi. Nhưng giờ đây, khi chính anh đứng trong hoàn cảnh đó, anh mới thấy nó kinh khủng nhường nào. Anh đã thấy bụng em phình lên khi gã trút tất cả vào trong em. Anh đã thấy em nũng nịu xin gã đừng bắt mặc quần lót vì sợ tinh dịch tràn ra..."

Melanie hổ thẹn đến mức muốn tan biến ngay lập tức. Nàng run rẩy: "Nếu... nếu thực sự có một đứa trẻ... kết quả của những hiệp 3 tàn khốc đó... anh sẽ làm gì?"

Boyd nhìn lên trần nhà, những giọt nước mắt lăn dài xuống thái dương. Anh siết chặt tay nàng hơn:

"Anh sẽ không bắt em phá thai. Anh không thể phản bội lại đức tin mà anh đã rao giảng bấy lâu nay. Nếu Chúa đã để chuyện này xảy ra, có lẽ đây là bài học khắc nghiệt nhất dành cho sự kiêu ngạo của anh. Nếu có một đứa trẻ, anh sẽ nuôi dạy nó như con ruột, sẽ đặt tên cho nó và yêu thương nó. Nhưng Melanie... anh có một điều kiện."

Nàng ngấn lệ nhìn anh, chờ đợi một sự trừng phạt.

"Em không được dứt bỏ Al Grover ngay lập tức," Boyd nói, giọng anh lạc đi vì sự biến dị trong tâm lý. "Anh nhận ra rằng... khi nhìn thấy em thuộc về gã, trong anh cũng nảy sinh một nỗi đau đớn đầy kích thích. Anh muốn em tiếp tục cuộc đời hai mặt đó, nhưng từ nay về sau, anh sẽ không nấp sau cánh cửa nữa. Anh muốn em kể lại cho anh nghe... từng chi tiết, từng cảm giác khi gã giày vò em. Anh muốn chúng ta cùng đối diện với bóng tối này, để xem tình yêu của chúng ta thực sự chịu đựng được đến đâu."

Melanie bàng hoàng nhìn chồng. Nàng nhận ra sự bao dung của Boyd đã méo mó thành một dạng ham muốn đồng lõa. Sự thánh thiện của anh và nhục dục của Al Grover giờ đây không còn tách biệt nữa, mà đang bắt đầu hòa quyện vào nhau, kéo cả ba vào một vòng xoáy không lối thoát.
 

Phần 10 Kết

Phần 10.1

Sáng hôm sau, một cuộc gặp gỡ kỳ lạ đã diễn ra ngay tại văn phòng nhỏ của hội thánh. Boyd ngồi đối diện với Al Grover—người đàn ông đã chiếm hữu vợ mình suốt 7 tuần qua. Không có nắm đấm, không có những lời thét gào cay nghiệt, chỉ có hai người đàn ông và một sự thật trần trụi đặt giữa bàn.

Boyd mở lời trước, giọng anh điềm tĩnh nhưng chứa đựng sức nặng của một người đã bước qua lằn ranh của sự chịu đựng:

"Al, tôi đã chứng kiến tất cả. Tôi biết những gì đã xảy ra giữa anh và Melanie trên chính chiếc giường của tôi."

Al Grover hơi dựa lưng ra sau, đôi mắt gã nheo lại, không có vẻ gì là sợ hãi nhưng lại hiện lên một sự ngạc nhiên đầy thú vị. Gã đáp:

"Tôi đã nghĩ anh sẽ đến đây với một khẩu súng, mục sư. Hoặc ít nhất là những lời nguyền rủa nhân danh Chúa."

Boyd khẽ lắc đầu, ánh mắt anh nhìn thẳng vào gã đồ tể:

"Tôi là một người thực thi đức tin, và đức tin dạy tôi về sự bao dung. Nhưng quan trọng hơn, tôi yêu Melanie. Tôi hiểu rằng anh đã khai quật được một phần bản năng trong cô ấy mà một người như tôi, với những lễ nghi và sự kiềm chế, chưa bao giờ chạm tới được."

Al im lặng một hồi lâu, rồi gã khẽ cúi đầu, một cử chỉ tôn trọng hiếm hoi từ một kẻ ngông cuồng:

"Anh thực sự khiến tôi nể phục, Boyd. Tôi đã đi qua đời nhiều người đàn bà, gặp nhiều người chồng, nhưng cách anh nhìn nhận sự việc này... nó cao thượng đến mức khiến kẻ như tôi cũng thấy mình nhỏ bé."

Cả hai bắt đầu cuốn vào một cuộc đối thoại lạ lùng. Họ nói về Melanie như nói về một báu vật chung. Boyd nói về tâm hồn thanh khiết, về sự dịu dàng mà anh nâng niu; còn Al nói về sự trỗi dậy của những khao khát nhục dục, về cách cơ thể nàng rung động khi bị khuất phục.

"Cô ấy bị giằng xé giữa chúng ta," Boyd thở dài. "Linh hồn cô ấy ở bên tôi, nhưng thể xác cô ấy dường như đã thuộc về những cú nện bạo liệt của anh."

Al Grover nhìn sâu vào mắt Boyd, gã nhận thấy sự đau đớn nhưng cũng thấy một sự tò mò len lỏi trong đó. Gã đề xuất bằng một giọng trầm thấp:

"Tại sao phải để cô ấy bị giằng xé? Nếu anh đã đủ cao thượng để chấp nhận, tại sao chúng ta không hợp nhất hai thế giới đó lại? Cô ấy cần sự che chở của anh, và cô ấy cũng cần sự tàn phá của tôi."

Boyd khựng lại, tim anh đập nhanh hơn. Al tiếp tục, đầy lôi cuốn:

"Tối thứ Bảy này, hãy đưa Melanie đến nhà tôi. Đừng nấp sau cánh cửa nữa, Boyd. Hãy ở đó, để cô ấy thấy anh chấp nhận toàn bộ con người cô ấy. Chúng ta sẽ cùng làm tình với cô ấy. Anh sẽ trao cho cô ấy tình yêu linh hồn, còn tôi sẽ nhồi đầy cô ấy bằng sự nhục dục bản năng. Hãy xem đó là một cách để chúng ta làm mới cuộc sống này, một sự cứu rỗi theo một giáo lý khác."

Boyd lặng người đi. Ý nghĩ về việc cùng Al Grover chia sẻ Melanie ngay trong cùng một thời khắc khiến anh rùng mình, nhưng một luồng điện nhục dục lạ lùng chạy dọc sống lưng. Anh nhìn Al, rồi khẽ gật đầu, một thỏa thuận ngầm đã được xác lập giữa vị mục sư và kẻ đồ tể.

Phần 10.2

Đêm thứ Bảy, căn biệt thự biệt lập của Al Grover ẩn mình sau những lùm cây rậm rạp, toát ra một vẻ nam tính và quyền lực đầy bí ẩn. Boyd nắm chặt bàn tay đang run rẩy của Melanie, dẫn nàng bước qua cánh cửa gỗ lim nặng nề. Melanie hoàn toàn không biết gì về cuộc thỏa thuận giữa hai người đàn ông; nàng chỉ nghĩ rằng đây là một buổi tiệc tối xã giao mà chồng nàng đột ngột yêu cầu tham gia.

Dưới ánh đèn vàng mờ ảo và mùi hương gỗ đàn hương thoang thoảng, Al Grover hiện ra như một gã khổng lồ trong chiếc áo sơ mi lụa đen phanh ngực. Melanie khựng lại, hơi thở dồn dập khi thấy gã. Nàng định thối lui, nhưng bàn tay của Boyd đã nhẹ nhàng đặt lên eo nàng, giữ nàng lại đầy kiên định.

Boyd nhìn vợ, giọng anh ấm áp và đầy bao dung:

"Melanie, anh biết tất cả, và anh ở đây vì em. Đêm nay, chúng ta sẽ không còn bí mật nào nữa."

Melanie bàng hoàng, đôi mắt nàng mở to nhìn chồng rồi lại nhìn Al. Khi nhận ra Boyd không những không ruồng bỏ mà còn hiện diện ở đây để chứng kiến sự sa ngã của mình, một luồng điện xúc cảm mãnh liệt chạy dọc sống lưng nàng. Nàng không còn phải trốn tránh, không còn phải giằng xé. Sự vỡ òa trong sung sướng khiến nước mắt nàng lã chã rơi, nàng gục đầu vào ngực Boyd, nức nở trong sự nhẹ nhõm tột cùng.

Al Grover tiến lại gần, bàn tay hộ pháp nâng cằm nàng lên:

"Phu nhân, tối nay, em không cần phải chọn lựa. Em sẽ được yêu thương trọn vẹn cả linh hồn lẫn thể xác."

Cuộc hành trình khám phá giới hạn mới chính thức bắt đầu. Trong không gian sang trọng của phòng ngủ nhà Al, bộ váy của Melanie được chính tay Boyd và Al gỡ bỏ, phơi bày một nhục thân nõn nà, đang run rẩy vì kích thích đỉnh điểm.

Al ngồi dựa lưng vào thành giường, giải phóng khối nhục thân vĩ đại 30 phân của mình. Trong khi đó, Boyd ngồi phía sau Melanie, ôm trọn lấy nàng từ phía sau, trao cho nàng những nụ hôn dịu dàng lên cổ và gáy. Melanie quỳ giữa hai người đàn ông, đôi mắt nàng ngấn lệ vì hạnh phúc.

Nàng bắt đầu phục vụ một cách tận tình. Nàng cúi đầu, dùng đôi môi thanh khiết của phu nhân mục sư bao trọn lấy sự vĩ đại của Al, bú mút ân cần từng chút một. Cùng lúc đó, đôi tay nàng vòng ra sau, vuốt ve, sục sạo cho khối nhục thân của Boyd. Nàng luân phiên xoay sở, khi thì dâng hiến nụ hôn sâu cho chồng để tìm sự an ủi linh hồn, khi thì điên cuồng nuốt trọn sự thô bạo của Al để thỏa mãn bản năng.

"Anh Al... anh Boyd... em thấy mình như đang ở thiên đường..." Melanie rên rỉ nũng nịu giữa những nhịp thở dồn dập.

Hiệp đấu chính thức bùng nổ khi Al Grover lật người Melanie lại, nã những cú đóng cọc bạo liệt từ phía sau theo tư thế doggy. Mỗi cú thúc của gã khiến bờ mông Melanie rung rinh mãnh liệt, âm thanh va chạm "Bạch! Bạch! Bạch!" vang lên chát chúa.

Ở phía đối diện, Boyd không hề rời đi. Anh quỳ trước mặt vợ, cầm lấy đôi tay đang chơi vơi của nàng. Khi Al thúc mạnh từ đằng sau, Melanie đổ người về phía trước, nàng lập tức ngậm lấy con cặc của Boyd, bú mút một cách say đắm như để tìm kiếm một điểm tựa trong cơn bão nhục dục.

Nàng bị kẹp chặt giữa hai khối nhục thân, bị nhồi nhét bởi hai luồng sức mạnh khác nhau. Al dập vùi nàng bằng sự thú tính, còn Boyd dẫn dắt nàng bằng sự nâng niu. Melanie rên rỉ không ngớt, những tiếng kêu "A... hự... ư... ư..." vang vọng khắp căn phòng. Nàng xoay hông, ngoáy mông điệu nghệ để nuốt trọn sự vĩ đại của Al, đồng thời dùng lưỡi massage cho Boyd đến mức anh cũng phải gầm lên vì sung sướng.

Đến đỉnh điểm, Al Grover và Boyd cùng lúc đẩy nhịp độ lên cao trào. Al nắm chặt hông Melanie, gầm lên một tiếng đầy uy lực và bắn đợt tinh binh khổng lồ vào sâu nhất trong tử cung nàng. Cùng lúc đó, Boyd cũng không kiềm chế được, anh bắn dòng tinh túy thanh khiết của mình vào đầy khuôn miệng đang há hốc của vợ.

Melanie oằn người, người nàng ưỡn cong lên trong cơn đại cực khoái. Bụng dưới nàng phình lên rõ rệt, còn miệng thì đầy ắp dịch thể của chồng. Nàng rên rỉ trong sự thỏa mãn tột độ, cảm giác được lấp đầy cả bên trong lẫn bên ngoài khiến nàng gần như ngất đi vì sung sướng.

Khi mọi thứ lắng xuống, cả ba nằm vật ra giường. Melanie rúc vào giữa hai người đàn ông, đôi tay nàng vẫn không ngừng xoa nắn, ân cần chăm sóc cho cả hai khối nhục thân vừa mới lâm trận. Nàng thỏ thẻ những lời yêu thương, một sự khởi đầu mới cho cuộc sống ba người, nơi tội lỗi không còn tồn tại, chỉ còn lại sự giao hòa tuyệt đối của tình yêu và nhục dục.



Phần 10.3

Những ngày tháng sau đó, một trật tự mới đầy mê hoặc và kỳ lạ được thiết lập bên trong ngôi nhà mục sư, nơi mà những bức tường vốn chỉ quen với tiếng kinh cầu giờ đây thấm đẫm hơi thở của một sự tự do đầy nhục cảm. Không còn những bí mật nặng nề đè nén lồng ngực, không còn những cơn giằng xé tội lỗi làm hoen ố lương tâm, cả ba linh hồn đã tìm thấy một điểm giao thoa hoàn hảo trong một tam giác tình cảm không thể tách rời. Melanie, như một đóa hoa được tưới đẫm bằng cả dòng nước mát lành của tình yêu dịu dàng lẫn ngọn lửa rực cháy của nhục dục bạo liệt, ngày càng trở nên rạng rỡ. Vẻ đẹp của nàng không còn là nét đoan trang tĩnh lặng của một pho tượng, mà là sự mặn mà, rực rỡ của một người đàn bà được khai phá trọn vẹn mọi ngõ ngách của bản năng, khiến bất cứ ai đi ngang qua cũng phải ngẩn ngơ trước một khí chất vừa thánh thiện vừa mời gọi.

Hai tuần sau đêm định mệnh tại biệt thự của Al, những dấu hiệu của một mầm sống mới đã bắt đầu trỗi dậy. Melanie cảm nhận rõ sự nôn nao mỗi sớm mai và một luồng nhiệt ấm áp, đầy đặn thường trực nơi bụng dưới. Khi kết quả khẳng định nàng mang thai, một bầu không khí kỳ lạ bao trùm lấy ngôi nhà. Cả Boyd và Al đều dành cho nàng sự chăm sóc đặc biệt, nhưng theo hai thái cực hoàn toàn đối lập. Nếu Boyd là bến đỗ của sự nâng niu, là người quỳ bên cạnh giường mỗi đêm để xoa dịu những cơn đau lưng bằng bàn tay ấm áp và lời cầu nguyện chân thành, thì Al Grover lại là kẻ canh giữ ngọn lửa dục vọng chưa bao giờ tắt.

Suốt những tháng thai kỳ, thay vì trở nên giữ kẽ, Melanie lại càng khao khát sự chiếm hữu của Al hơn bao giờ hết. Có những buổi chiều tà, nàng lặng lẽ tìm đến biệt thự của gã, để mặc cơ thể đang nảy nở của mình bị khuất phục dưới sức mạnh thô ráp. Đôi khi, cả ba lại quây quần trong ánh đèn mờ ảo của căn phòng ngủ. Đó là những khoảnh khắc đầy tính biểu tượng: Melanie nằm đó với chiếc bụng nhô cao kiêu hãnh, tận hưởng sự vỗ về từ Boyd ở phía trên, trong khi phía dưới, Al Grover vẫn đóng vai kẻ chinh phục tàn nhẫn, nện những cú nhấp chậm rãi nhưng sâu hoắm, khai mở cơ thể nàng theo một cách bản năng nhất, như thể gã đang dùng nhục dục để tưới bón cho sinh linh bé nhỏ bên trong.

Chín tháng mười ngày trôi qua trong sự giao thoa kỳ diệu đó, Melanie hạ sinh một bé gái xinh đẹp tuyệt trần. Đứa trẻ mang làn da trắng sứ và đôi mắt to tròn giống nàng như đúc, nhưng bên trong ánh nhìn ấy lại ẩn chứa một khí chất mạnh mẽ, hoang dại không thể trộn lẫn. Đứa bé trở thành báu vật chung của một gia đình không định nghĩa bằng huyết thống thông thường. Hai đứa con lớn của Melanie yêu chiều em gái hết mực, trong khi Boyd và Al Grover thay phiên nhau bảo bọc nhỏ. Boyd dạy con về lòng trắc ẩn và những giá trị thiêng liêng, còn Al—người chú "đặc biệt" và cũng là người cha trong bóng tối—luôn hiện diện với những món quà xa xỉ và một sự bảo vệ âm thầm nhưng vững chãi như một tảng đá.

Về phần Boyd, biến cố này không làm anh sụp đổ, mà trái lại, nó đã tôi luyện anh thành một vị mục sư có tầm vóc khác biệt hoàn toàn. Anh bước lên bục giảng không phải với những giáo điều khô khan hay những lời phán xét cao ngạo, mà bằng tiếng nói của một người đã thấu hiểu tận cùng những vực thẳm của nhân tính. Những lời giảng của Boyd giờ đây sắc bén và đầy tính chất cứu rỗi, bởi anh nói về sự trung trinh bằng cái nhìn của một người đã chấp nhận sự phản bội, và nói về sự bao dung bằng trái tim của một người đã dám ôm lấy bóng tối để bảo vệ ánh sáng của tình yêu. Giáo đoàn của anh đông nghẹt, người ta tìm đến anh như tìm đến một bến đỗ thực tế, nơi tôn giáo chạm được vào cả linh hồn thánh thiện lẫn những khát khao trần tục nhất của con người.

Cuộc sống của cả ba cứ thế tiếp diễn, như một dòng sông êm đềm chảy qua những ghềnh thác nhục dục để đổ về biển lớn của sự viên mãn. Họ đã cùng nhau bước qua giới hạn của những định kiến, tạo nên một hành trình được khai mở trọn vẹn. Ở đó, sự thanh cao của một vị mục sư và bản năng thú tính của một gã đồ tể không còn đối đầu, mà hòa quyện vào nhau một cách tinh tế, khéo léo, bao bọc lấy người phụ nữ họ cùng yêu thương trong một vòng tay vĩnh cửu. Đó không chỉ là một kết thúc, mà là sự khởi đầu của một tôn giáo mới—tôn giáo của sự thật, tình yêu và những giới hạn đã bị phá bỏ.


END

 
anime sex
cliphot
Back
Top