TRUYỆN GỐC
PHẦN 1. MỞ ĐẦU
Al Grover là một gã da trắng sát gái và cực giỏi trong việc bán xe, một sự thật đã được chứng minh khi gã liên tục giữ vững ngôi vị quán quân doanh số tại đại lý trung tâm L.A suốt năm qua. Qua nhiều năm lăn lộn, gã đã rèn luyện được nhãn quan sắc bén để biết chính xác mình cần phải chiều chuộng ai, sẵn sàng tung ra những kèo thơm nức mũi, đặc biệt là với những khách hàng có tiềm năng mang lại mạng lưới quan hệ béo bở về sau. Khi cơn sốt SUV bùng nổ dữ dội trong vài năm trở lại đây, Al hỉ hả nhìn những con số hoa hồng của mình phình to ra một cách đáng kể. Nhưng điều khiến Al khoái chí nhất chính là lượng đàn bà đẹp nườm nượp đổ về để xem và lái thử xe—những cô vợ xinh đẹp, đài các với những đứa con nhỏ nheo nhóc.
Vào một buổi chiều nọ, sau khi nhận được cuộc gọi từ một khách hàng thân thiết, Al đoán định rằng thương vụ sắp tới chỉ là một màn "làm phúc" không lợi nhuận để đổi lấy sự gắn kết lâu dài. Robert Churchill, kẻ đã cúng cho Al không ít tiền qua vài chiếc xe hơi và SUV, vừa gọi điện nhờ vả. Hắn ta nằm trong hội đồng quản trị của một nhà thờ nào đó và muốn tìm một cái giá hời cho vị mục sư của mình. Nghe tin phía nhà thờ sẽ thanh toán, Al hứa chắc nịch rằng gã sẽ miễn toàn bộ phí hoa hồng, đồng thời hỗ trợ tối đa cho việc thu mua lại chiếc station wagon cũ nát mà vị mục sư sắp mang tới. Al thở dài ngán ngẩm, cảm giác khinh bỉ dâng lên khi nghĩ đến việc mình sắp phải lao động không công cho cái "thương vụ chết tiệt" này.
Đúng giờ hẹn, Al phóng mắt ra cửa sổ và thấy một chiếc wagon màu xanh cũ kỹ đang tiến vào bãi đỗ. Thấy gã đàn ông bước ra từ phía ghế lái, Al đánh giá gã tầm ngoài ba mươi, trông đạo mạo, nghiêm túc đúng hệt như những gì gã hình dung về một vị mục sư. Rồi các cánh cửa khác mở ra, hai đứa trẻ xuất hiện từ phía sau. Al lắc đầu, tự hỏi lũ "nhóc tì" này sẽ quậy phá đến mức nào, đứa con trai khoảng 6 tuổi và đứa em gái kém một tuổi, cả hai đều mặc đồng phục bóng đá.
Thế nhưng, ngay khoảnh khắc người mẹ bước ra từ cửa phụ phía trước, hàm răng của Al suýt chút nữa thì rơi xuống đất vì sững sờ. "Mẹ kiếp, một con đàn bà đẹp đến phát điên!" Al lẩm bẩm, nhãn quan của một gã thợ săn ngay lập tức quét sạch từ đỉnh đầu xuống gót chân "con mồi" đang diện chiếc váy hồng lụa mỏng manh, loại vải thượng hạng nhẹ tênh và ôm sát lấy da thịt như một lớp da thứ hai.
Dưới ánh nắng chiều gay gắt của L.A., lớp vải lụa ấy trở nên gần như xuyên thấu, phô bày trọn vẹn sự tương phản rực lửa. Al nuốt nước bọt ực một cái khi ánh mắt gã dán chặt vào cặp vú tròn đầy, căng mọng đang phập phồng sau lớp ren mỏng, hai đỉnh nhũ hoa ẩn hiện như muốn đâm thủng lớp vải mỗi khi nàng hít thở. Chiếc váy được cắt cúp táo bạo, thắt nghẹt lại ở vòng eo con kiến nhỏ xíu, tạo nên một đường cong gắt gao đổ dốc xuống cặp mông quả lê vĩ đại, nảy nở đến nghẹt thở. Mỗi bước đi của nàng trên đôi cao gót trắng cao tới gần một tấc (3 inches) đều khiến khối thịt mông ấy rung rinh, đánh nhịp một cách dâm dãng, kéo căng thớ vải lụa ở vùng tam giác mật đến mức hằn rõ đường nét của cặp môi âm hộ múp míp phía sau lớp nội y ren trắng.
"Chết tiệt, có lẽ mình cũng nên đi làm mục sư mẹ nó cho rồi, nếu đó là cách để vớ được một cực phẩm gợi dục như thế này!" gã thầm rủa sả. Điều luôn khiến Al bốc hỏa chính là sự tương phản giữa vẻ ngoài thánh thiện, thanh tao của một phu nhân mục sư với thân hình đồng hồ cát rực lửa đang hừng hực sức sống kia. Ánh mắt gã hạ thấp xuống, thèm thuồng nhìn chằm chằm vào cặp đùi trắng ngần, nuột nà được phô diễn trọn vẹn. Mỗi khi nàng bước đi, tà váy lại lướt qua làn da mịn màng như váng sữa, để lộ ra những thớ thịt đùi săn chắc nhưng vẫn mềm mại, đối lập hoàn toàn với vẻ thô ráp, to lớn của gã, tạo nên một sự kích thích thị giác tột độ.
Người đàn bà này chắc chắn đã khiến Al "lên nòng" ngay lập tức. Giữa háng gã, khối thịt khổng lồ bắt đầu trỗi dậy, dài ra và cứng ngắc như một khúc gỗ, đâm thẳng vào lớp vải quần tây chật chội. Đầu khấc quy đầu bắt đầu rỉ ra những giọt dịch nhầy của sự thèm khát, làm ướt một mảng nhỏ ở quần trong. Nó giật lên từng hồi đầy bản năng, nóng hổi và khao khát được cắm sâu vào cái hang hùm chật hẹp ẩn sau lớp váy hồng kia. Trong đầu gã, một kịch bản bạo liệt đã hình thành: gã sẽ dùng đôi bàn tay hộ pháp thô bạo xé nát chiếc váy hồng vướng víu, đè nghiến thân hình mềm mại, thơm tho ấy xuống sàn showroom, mặc cho đôi bàn tay nhỏ bé kia yếu ớt đẩy vào lồng ngực gã trong nỗ lực vô vọng nhằm thoát khỏi cơn thú tính đang bùng phát dữ dội. Gã muốn nghe tiếng nàng thét lên trong sự hãi hùng nhưng cũng đầy khoái lạc khi bị một gã đực rựa to lớn áp đảo hoàn toàn.
Sau khi tự giới thiệu và bắt tay Mục sư Hasting, Al đảo mắt sang người vợ xinh đẹp đang bận rộn nhắc nhở lũ trẻ giữ trật tự. Khi được giới thiệu với "miếng mồi" tóc vàng mọng nước này, Al cảm nhận được con cặc của mình đang giật mạnh liên hồi khi gã nắm lấy bàn tay nhỏ nhắn, mềm mại được chăm chút kỹ lưỡng của nàng bằng bàn tay da trắng to lớn hơn hẳn của mình. Gã chỉ ước ao và mơ mộng về việc bàn tay này đang sục cho cái cột thịt đang đập thình thịch của gã. Cố tỏ ra quyến rũ, Al trò chuyện cùng cặp đôi và bắt đầu phô diễn các tính năng của chiếc SUV, trong khi vị mục sư hỏi: "Sao, Melanie, em có thích lái chiếc này không? Nó chắc chắn sẽ tốt hơn hẳn chiếc wagon hay hỏng hóc của chúng ta bây giờ đấy chứ?"
Khi được giới thiệu với ông Grover, Melanie khẽ nuốt nước bọt, nàng ngước nhìn gã đàn ông da trắng cao lớn đang đứng sừng sững như một ngọn tháp. Nàng cảm thấy mình thật tí hon khi bàn tay nhỏ nhắn của mình bị bao trọn bởi bàn tay da trắng vĩ đại của gã. Gã đàn ông này toát ra một vẻ áp đảo khiến nàng thấy choáng ngợp, gã cao hơn nàng tới hơn ba tấc (hơn 1 foot), khiến nàng lúng túng lắp bắp: "Chào... chào ông Gro... Grover!" Toàn thân nàng rùng mình khi bàn tay gã nắm lấy tay nàng lâu hơn mức bình thường, khiến trái tim nàng đập loạn xạ trong lồng ngực và hơi thở gần như đình trệ ngay tại khoảnh khắc đó.
Melanie thấy nhẹ lòng khi lũ trẻ bắt đầu nghịch ngợm chạy nhảy quanh sàn trưng bày, cho phép nàng có cớ chạy theo chúng để thoát khỏi gã bán xe da trắng đầy áp chế kia. Có rất nhiều đàn ông da trắng trong giáo đoàn của chồng nàng, nên Al Grover không phải là người da trắng duy nhất nàng từng tiếp xúc. Nhưng vì một lý do không rõ ràng nào đó, người đàn ông này mang lại một cảm giác quyền lực tuyệt đối, cao lớn hơn nàng hẳn một cái đầu với nụ cười tự tin trên mặt khiến nàng hoàn toàn mất phương hướng.
Khi Melanie ngồi vào sau vô lăng, Al đứng cạnh chồng nàng và quan sát nàng cố gắng điều chỉnh ghế ngồi. Thấy người đẹp đang loay hoay, Al vội vàng tiến tới giúp đỡ. Gã áp sát người vào nàng, chỉ cách thân thể mọng nước của nàng vài phân. Vốn đã thuộc lòng chiếc xe sang trọng này, gã có thể tìm thấy nút điều chỉnh ghế ngay cả khi bị bịt mắt. Al vờ cúi xuống để định vị nút bấm, gã biết rõ tác động của mình lên nàng khi nghe thấy tiếng thở dốc đầy kịch liệt của nàng, đôi mắt gã giãn ra, dán chặt vào cặp đùi trắng ngần như sữa đang lộ ra ngay phía trên đầu gối của người vợ trẻ. Mùi hương của nàng hòa quyện với mùi nam tính nồng nặc từ cơ thể Al tạo nên một bầu không khí đặc quánh dục vọng.
Liếm môi một cách thèm khồng, Al ước gì gã có thể tốc ngược cái chân váy đó lên thêm vài phân nữa để vùi mặt vào vùng tam giác mật đang được che đậy bởi lớp quần lót kia. Gã chưa bao giờ thấy cặp chân nào dài, nuột nà và không tì vết đến thế, chỉ cách gã vài gang tay. "Mẹ kiếp, mình nhất định phải xơi tái con khốn gợi dục này! Cá là gã mục sư cặc héo mà nó lấy chẳng có cái vẹo gì so với Big Al này cả! Ồ, cưng à... anh thèm được nghe em thét lên khi anh đâm lút cán vào cái lồn nhỏ xíu chật chội của em lắm rồi!" gã cười khẩy trong bụng.
Bị đông cứng trên ghế lái, Melanie vật lộn để hít thở khi cảm nhận được hơi thở nóng hổi của gã bán xe phả vào đùi mình. "Ôi Chúa ơi... ôi Chúa ơi!" nàng rùng mình, thầm cầu nguyện cho gã tránh xa mình ra. Bản năng mách bảo nàng rằng gã đàn ông này là hiện thân của quỷ dữ, rằng nàng cần phải chạy trốn khỏi gã càng xa càng tốt, càng nhanh càng tốt.
Khi đưa cặp đôi vào văn phòng trong khi lũ trẻ chơi đùa ở khu vực dành riêng phía trước, Al vẫn nung nấu ý định tìm cách đột nhập vào chiếc quần lót chật chội của con đàn bà xinh đẹp này. Vừa tán gẫu với vị mục sư, hỏi han về giáo đoàn, Al vừa nhận được lời mời đến thăm nhà thờ vào Chủ nhật đúng như dự kiến. Gã cũng biết được rằng vợ của mục sư dạy trường Chúa nhật và hỗ trợ trang trí nhà thờ khi không bận đi dạy thay ở các trường gần đó.
Thông báo rằng mình sẽ cho người lái xe chạy một vòng để định giá, Al quan sát vị mục sư tin người đặt chùm chìa khóa lên bàn. Thường thì gã sẽ để Jerry—cậu lính mới—làm việc này. Tuy nhiên, khi nhìn thấy chùm chìa khóa, mắt Al sáng lên khi nhận ra một chiếc là chìa khóa nhà. Sau khi giới thiệu Jerry với nhà Hastings, Al dặn: "Jerry, cậu cần học cách điền các mẫu đơn này! Đây là cơ hội tốt để cậu học hỏi bằng cách hỏi Mục sư Hastings và vợ ông ấy những câu hỏi cần thiết. Nghe này, lần này tôi sẽ tự mình đi định giá xe và kiểm tra giấy tờ khi quay lại!"
Nói với người vợ trẻ đẹp và chồng nàng rằng gã sẽ quay lại sau khoảng mười lăm phút trong khi họ điền giấy tờ, Al bước ra chiếc station wagon. Leo lên xe, gã nổ máy và lái ra khỏi bãi. Vừa rẽ qua góc phố, gã tấp ngay vào một cửa hàng kim khí. Bước xuống xe, gã lục tìm chiếc chìa khóa mình cần. Vào trong cửa hàng, gã mỉm cười với Harry—chủ tiệm—và đưa chiếc chìa khóa nhà lên để đánh một bản sao.
Lái xe trở lại đại lý, Al cười thầm trước sự ngu ngốc và tin người của gã mục sư. "Thằng cha giảng đạo... mày quá tin người rồi! Hê hê... đưa cho tao chiếc chìa khóa để tao đột nhập vào chiếc quần lót của con vợ xinh đẹp của mày! Mẹ kiếp, tao không thể đợi được đến lúc đôi chân trắng muốt gợi dục kia quấn chặt lấy người tao!" gã nghĩ thầm. Trở lại văn phòng, Al thông báo với mục sư rằng gã sẽ cố gắng để họ có được mức giá cao nhất cho chiếc xe cũ.
Trong khi mục sư cảm ơn gã, Al mỉm cười và đáp: "Đó là điều ít nhất tôi có thể làm cho ông và người vợ xinh đẹp của ông!" Kiểm tra lại đống giấy tờ đã điền, Al chắc chắn rằng mình đã đọc được địa chỉ nhà. Biết rõ khu vực nhà thờ tọa lạc, gã hỏi vị mục sư nhà họ cách đó bao xa và biết được họ chỉ sống cách nhà thờ vài dãy nhà.
Ngoài phòng trưng bày, tiếng hai đứa trẻ cãi nhau vọng vào khiến cả hai bậc phụ huynh phải quay lại nhìn. Khi Melanie khẽ xoay người trên ghế, cảnh tượng cặp đùi trắng ngần của nàng lộ ra theo cử động khiến đôi mắt Al dán chặt vào đó không rời. Điều khiến Al khoái trá hơn cả là khi người mẹ đang lo lắng ấy ngả người ra sau để cố nhìn xem lũ trẻ đang làm gì, nàng đã vô tình tách rộng hai đùi, tạo cho gã một góc nhìn thẳng tắp lên chiếc quần lót ren trắng của nàng.
Thấy lũ trẻ hục hặc, Melanie cảm thấy mình nên ra ngoài trông chúng, nhất là khi giấy tờ đã ký xong. Khi nàng xoay người để cáo lỗi, trong khi Boyd vẫn đang nhìn về phía lũ trẻ, Melanie thở hắt ra khi thấy đôi mắt dâm dục của gã bán xe đang dán chặt vào phía mình... xuống tận đôi chân và cố nhìn xuyên qua gấu váy. Liếc xuống, thấy hai chân mình hơi dang ra và váy bị co lên sau những cử động trước đó, Melanie cảm thấy một luồng hơi nóng vì xấu hổ chạy khắp người.
Nhanh chóng kéo gấu chiếc váy hồng xuống, khép chặt hai đùi lại, Melanie lắp bắp: "X... x... xin lỗi, để tôi ra kiểm tra lũ trẻ!" Thấy gã bán xe dâm đãng ngước mắt nhìn thẳng vào mắt mình với nụ cười đầy ẩn ý, Melanie vừa xấu hổ vừa phẫn nộ trước sự trơ trẽn của gã đàn ông này. Nàng nhanh chóng bước ra khỏi phòng, tim đập loạn xạ trong lồng ngực. Melanie muốn quay lại bảo chồng rằng họ nên đi ngay lập tức và không mua bán gì chiếc SUV này nữa.
Liếc nhìn lại căn phòng kinh doanh khi chậm rãi bước về phía lũ trẻ, Melanie ước gì những tờ hợp đồng đó chưa được ký kết. Nàng không muốn gã đàn ông tồi tệ kia kiếm được bất kỳ đồng hoa hồng nào từ việc bán chiếc xe này. 'Lạy Chúa... gã thật tồi tệ! Hắn độc ác đến mức chẳng thèm quay đi khi tôi bắt gặp hắn nhìn trộm dưới váy mình! Chúa ơi... hắn... hắn chỉ nhìn chằm chằm và còn dám cười khẩy khi thấy tôi phát hiện ra điều đó!' nàng phẫn uất nghĩ thầm.
Chiếc station wagon đã được đổi lấy chiếc SUV mới bóng loáng, nhưng trên đường về nhà, Melanie không cảm thấy niềm vui và sự phấn khích như những thành viên còn lại trong gia đình. Khi lũ trẻ leo lên xe từ cửa sau phía người lái, với sự giúp đỡ của chồng nàng, Melanie đã bước lên ghế phụ phía trước khi Al Grover giữ cửa cho nàng.
Khi ông Grover nói lớn: "Để tôi chỉ cho bà một tính năng của dây đai an toàn, bà Hastings!", nàng đông cứng người khi cảm thấy bàn tay gã chạm vào cặp đùi trắng ngần ngay phía trên đầu gối. "Nó điều chỉnh như thế này..." gã tiếp tục nói, nhưng đó chỉ là cái cớ để đánh lạc hướng người chồng, trong khi bàn tay dâm đãng của gã trơ trẽn vuốt ve, trượt dài lên dưới gấu váy lụa của nàng. Tất cả những gì Melanie có thể làm là há hốc mồm kinh ngạc trước sự táo bạo và quái đản của gã, hoàn toàn bất lực không thể ngăn cản những cú vuốt ve thô bạo đó.
Không thể hét lên, cũng không thể kêu cứu, Melanie chỉ biết áp chặt bàn tay lên váy mình để ngăn bàn tay đang mơn trớn đó tiến xa hơn. Nàng bắt lấy bàn tay gã dưới lớp váy, giữ chặt nó lại, nhưng Melanie không thể ngăn cản ngón tay giữa dày dạn của gã đang miết dọc theo đường nét của cánh môi âm hộ múp míp. Đột ngột, nơi đó bắt đầu rỉ ra những dòng dịch nhầy nóng hổi. Sự yếu ớt từ những cái chạm dâm dã làm sức lực của nàng tan biến, bàn tay đang giữ gã lỏng dần, tạo điều kiện cho gã đàn ông táo tợn kia tha hồ khám phá. Khép chặt đôi đùi lại, cố gắng gồng mình, Melanie rùng mình khi những dòng dâm thủy tuôn ra, làm ướt đẫm cả đáy quần lót ren.
Ngay cả bây giờ, khi đã lái xe về nhà được hai mươi phút, những dòng dịch tiết của Melanie vẫn tiếp tục tuôn chảy không ngừng. Dâm thủy vẫn rỉ ra từ cửa mình mọng nước, Melanie bồn chồn cựa quậy trên ghế da khi chiếc quần lót đã ướt sũng. 'Chúa ơi... tại sao... tại sao tôi không hét lên... không tát gã vì đã làm chuyện đó? Để một người đàn ông khác... chạm vào tôi theo cách đó! Ngay khi Boyd và lũ trẻ chỉ cách đó chưa đầy hai mét!' nàng tự hỏi trong sự hoang mang tột độ.
Tại đại lý xe, Al ngồi thoải mái trong sự riêng tư của văn phòng, hồi tưởng lại sự táo bạo của mình với người vợ xinh đẹp của vị mục sư. Gã cười đắc ý khi nhớ lại khuôn mặt thảng thốt của nàng lúc gã luồn tay xuống dưới váy, tận hưởng cảm giác quyền lực và sự kiểm soát mà gã nắm giữ đối với vẻ đẹp nhỏ nhắn ấy. Sao chép lại tờ khai địa chỉ nhà nàng, gã bỏ nó vào một phong bì cùng với chiếc chìa khóa nhà bản sao vừa đánh. 'Mẹ kiếp... con khốn đó là một mồi lửa nhỏ nóng bỏng! Chỉ cần ai đó châm ngòi là nó sẽ nổ tung! Ah... cưng à... Al Grover này sẽ sớm châm ngòi cho em thôi! Và khi đó... em sẽ bốc cháy... và anh sẽ ở ngay đó để dập tắt ngọn lửa ấy!' gã cười khẩy, vuốt ve khối thịt đang đập thình thịch trong quần, thứ mà gã sẽ dùng để "tưới đẫm" nàng.
PHẦN 2. KÍCH THÍCH
Chủ nhật tuần sau, sau khi buổi lễ kết thúc, Melanie cho lũ trẻ tan học lớp trường Chúa nhật mà nàng giảng dạy. Khi nàng đang dọn dẹp lớp học, chồng nàng đột nhiên xuất hiện ở cửa. Tim nàng như ngừng đập khi nhìn thấy khuôn mặt cười cợt của gã đàn ông to lớn ngay phía sau vai chồng. Khi chồng nàng và Al Grover bước vào lớp, Melanie không thể thở nổi khi nghe chồng nói: "Em yêu, xem ai đã đến dự lễ và bày tỏ ý định gia nhập giáo đoàn của chúng ta này!"
Buộc phải nở một nụ cười gượng gạo, nhìn bàn tay to lớn đang chìa ra chào mình, Melanie buộc phải đưa tay ra để nó bị bao trọn bởi bàn tay của kẻ ác độc kia. "Ông Grover nói rằng đại lý của ông ấy muốn quyên góp cho nhà thờ, đặc biệt là để cải thiện chương trình trường Chúa nhật! Em là người hiểu rõ nhất, em yêu... vậy nên hãy trao đổi với ông Grover về những gì cần thiết để cải thiện nó nhé! Trong khi đó, anh phải đi chào hỏi giáo dân! Khi xong việc, em có thể dẫn ông Grover đi giới thiệu với các thành viên khác không?" chồng nàng yêu cầu và rời đi, để nàng lại một mình với gã đàn ông đã sàm sỡ nàng hồi đầu tuần.
Một lần nữa, Melanie cảm thấy mình yếu nhược, không thể nói hay cử động khi Al Grover tiến lại gần sát sạt. Cảm thấy bàn tay mình bị nắm lấy lần nữa, Melanie chỉ biết thở dốc trong sợ hãi khi nó bị kéo về phía háng của gã đàn ông táo tợn. 'Haaaa... ôi Chúa ơi... nó... nó to quá!' nàng nghĩ khi những ngón tay mình bị ép phải bóp chặt lấy khối u thịt đang đập liên hồi qua lớp vải quần. Theo bản năng, tò mò không biết nó dài bao nhiêu, Melanie lần theo chiều dài ẩn sau lớp quần. Thở hổn hển, nàng kết luận: 'Chúa ơi... nó... nó phải dài hơn ba tấc (hơn 1 foot)! Nó... nó không phải là của con người!'.
"Lấy nó ra đi, bà Hastings! Bà biết bà muốn chạm vào nó mà... để xem cái buồi to lớn của tôi trông như thế nào trong bàn tay trắng trẻo xinh đẹp của bà!" Al tự tin ra lệnh. "Đúng rồi, chính là nó, bà Hastings... kéo khóa quần tôi xuống! Bây giờ hãy đặt bàn tay xinh đẹp của bà vào trong quần tôi và xem tôi mang gì đến cho bà này!" gã thúc giục. Cảm nhận bàn tay và những ngón tay nhỏ nhắn, mềm mại của nàng quấn quanh cây gậy thịt đang giật mạnh, Al rùng mình vì sung sướng và rên rỉ: "Ôi cưng à... ahhhhhh... đúng thế... yéahhhhhhhhhhhhh!".
Việc ân ái với chồng, người đàn ông duy nhất mà nàng từng chung chăn gối, luôn diễn ra trong sự bao phủ tĩnh lặng của bóng tối phòng ngủ. Chưa bao giờ Melanie dám nghĩ đến việc cầm nắm và điều khiển dương vật của một người đàn ông theo cách bạo liệt như thế này. Nhìn xuống dưới, nàng hoàn toàn bị mê hoặc bởi khối quái vật to lớn như loài trăn khổng lồ mà nàng đang lôi ra khỏi quần của gã. Melanie đưa cả bàn tay còn lại ra, nắm chặt lấy thân cây gậy thịt, bắt đầu sục mạnh và sững sờ khi thấy nó phình to, căng cứng đến mức cực hạn dưới sự chăm sóc của nàng.
Hổn hển, Melanie vừa vuốt ve vừa sục liên hồi vào cây buồi to dài dằng dặc ấy, đầu óc nàng hoàn toàn mụ mị không thể hiểu nổi mình đang làm gì. Dường như đôi tay nàng đang hành động theo bản năng sinh học thuần túy, bơm và tuốt lấy thân xác gã đàn ông mà không màng đến hậu quả. Nàng sục ngày càng nhanh, kinh ngạc trước độ dày khủng khiếp của nó—nàng ước tính đường kính của nó phải gần tám phân (3 inches) và chiều dài vượt quá ba tấc (12 inches). "Ahhhhhh... ahhhhhhhhhh!" nàng nghe thấy tiếng rên rỉ trầm đục đầy khoái lạc của Al Grover vang lên.
Tiếng rên rỉ của gã kéo nàng thoát khỏi cơn mê muội. Melanie nhận ra nàng đã sục gã đến điểm sắp bắn ra những dòng tinh chất đặc quánh. Nhanh chóng, nàng đẩy khối cặc khổng lồ sang bên trái. Ngay lập tức, nó rung lên bần bật và phun trào dữ dội, phóng ra từng đợt, từng đợt tinh dịch trắng đục, đặc sệt lên mặt bàn làm việc của nàng. Nàng không dám buông tay, vì nếu buông ra, cây gậy thịt sẽ bật ngược về phía nàng và đống dịch nhầy nhụa kia sẽ vấy bẩn hết mặt trước chiếc váy hồng.
Đột nhiên, tiếng bước chân nhỏ dồn dập vang lên ngoài hành lang hướng về phía lớp học, cùng tiếng gọi của con gái nàng: "Mẹ ơi, mẹ ơi... các cô đang hỏi mẹ kìa!" Buông cái của nợ giờ đã bắt đầu xìu xuống, nghe tiếng khối thịt mềm nhũn rơi bộp xuống mặt bàn, Melanie vội vã xoay người đối diện với cửa để che chắn cảnh tượng phía sau. Khi con gái xuất hiện ở cửa, Melanie nuốt khan vì sợ hãi khi nghe thấy tiếng kéo khóa quần xèn xẹt ngay sau lưng mình.
Melanie nhanh chóng tiến về phía con gái, cố gắng chặn tầm nhìn của đứa trẻ khỏi bãi chiến trường nhầy nhụa đang nằm trên mặt bàn. Khi Al Grover sải bước ngay sau nàng, Melanie với tay ra sau đóng cửa và khóa lại, không muốn ai nhìn thấy chiếc bàn của mình trong tình trạng bẩn thỉu như vậy. Khi con gái chạy đi trước, Melanie rùng mình khi một bàn tay hộ pháp bất ngờ bóp chặt lấy mông nàng, nhào nặn hai múi thịt tròn trịa một cách trơ trẽn. Rồi nàng run rẩy vì sợ hãi khi Al Grover cúi xuống thì thầm vào tai: "Bà thèm nó rồi đúng không, bà Hastings? Bà muốn biết cảm giác được con cặc to lớn của tôi đâm vào lồn nó sướng thế nào, phải không?".
Tối hôm đó, Melanie tự hỏi làm sao mình có thể vượt qua được ngày hôm nay. Thật tội lỗi và nhơ nhuế khi nàng phải đi giới thiệu gã đàn ông tồi tệ đó với những tín đồ đạo hạnh, đặc biệt là sau những gì đã xảy ra trong lớp học. Nâng ly nước lên môi, Melanie rùng mình khi mùi nồng nặc của cặc và tinh dịch từ bàn tay vừa chạm vào gã lúc nãy bốc lên mũi. 'Lạy Chúa... sao tôi có thể làm chuyện kinh khủng đó? Ngay tại khuôn viên Nhà thờ... nơi tôi dạy trường Chúa nhật!' nàng tự vấn. Tuy nhiên, nàng không thể cưỡng lại cám dỗ, đưa những ngón tay vẫn còn ám mùi lên sát mũi để hít hà cái mùi nam tính nồng nặc đang bám trên đó.
Khi giáo dân đã ra về hết, Melanie bảo chồng đưa lũ trẻ về trước, lấy cớ cần dọn dẹp lớp học. Vì nhà thờ có chương trình giữ trẻ vào ngày thường và dùng chung phòng này, Melanie không dám để chiếc bàn trong tình trạng đó. Nàng vào nhà vệ sinh, lấy một xấp khăn giấy, thấm ướt để lau dọn.
Tim lại đập liên hồi, ngón tay run rẩy, Melanie chậm rãi mở khóa cửa lớp học. Vì đã đóng cửa sổ trước đó, mùi tinh trùng đàn ông nồng nặc ập vào mặt nàng ngay khi bước vào căn phòng nóng bức. Nàng bật quạt trần và mở cửa sổ cho thoáng khí. Melanie nhìn xuống mặt bàn trong sự nhục nhã lẫn kinh ngạc: 'Chúa ơi... trông như gã đã phun ra cả nửa lít cái thứ dịch dơ bẩn đó lên đây vậy!'
Những vệt tinh dịch mỏng đã khô hoàn toàn, nhưng những vũng lớn hơn vẫn còn nhầy nhụa ở giữa. Melanie vẫn không thể tin nổi những gì đã diễn ra, rằng chính tay nàng đã góp phần tạo ra bãi chiến trường kinh tởm này. Bị mê hoặc khi nhìn chằm chằm vào vũng tinh dịch lớn nhất, Melanie không khỏi nghĩ: 'Chúa ơi... nó đặc quá... đặc như bánh pudding vậy!' Với ý nghĩ đó, tim nàng đập nhanh hơn, nàng ngập ngừng đưa bàn tay phải ra.
Tiến gần đến vũng dịch, thay vì dùng khăn giấy, Melanie đưa ngón tay đến cách nó chỉ một phân. Một cách đầy tội lỗi, nàng nhúng cả bốn ngón tay vào vũng nhầy nhụa. Rút tay ra, nàng lấy ngón cái di di lên các ngón khác để cảm nhận kết cấu của tinh hoa đàn ông. Đưa ngón tay lên mũi, Melanie rùng mình hít lấy mùi vị của gã. Nàng không thể tin được những gì mình đã làm, những gì đang làm, và cả việc nàng sắp đưa những ngón tay đó lên môi.
Đôi môi hé mở, lưỡi thè ra, Melanie liếm sạch thứ pudding đàn ông vón cục khỏi ngón tay mình. Lần đầu tiên trong đời nếm trải hương vị tinh túy của giống đực, Melanie lại cúi xuống xúc thêm một mớ nữa. Nàng liên tục vét thứ dịch nhầy ấy, dùng răng hàm dưới cạo sạch chất dính trên ngón tay, giữ tất cả trong miệng. Cuối cùng, khi miệng đã đầy một nửa thứ tinh trùng đã nguội lạnh, trên bàn chỉ còn lại những vệt khô.
Đảo khối tinh dịch lạnh lẽo và dính dáp quanh khoang miệng, để lớp màng nhầy bao phủ toàn bộ lưỡi, Melanie giữ nó trong miệng khi bắt đầu lau dọn mặt bàn. Đầu tiên nàng dùng khăn ướt, sau đó dùng khăn khô để hoàn tất công việc. Nước miếng ứa ra, hòa lẫn với đống dịch tinh dính dáp, Melanie nuốt xuống một phần nhỏ của hỗn hợp đó. Toàn thân nàng rùng mình khi thứ dịch đặc quánh, trơn tuột trượt qua cổ họng, từ từ trôi xuống bụng. Nàng lại nuốt, lại rùng mình, tiếp tục cho đến khi ăn sạch tất cả. Bây giờ trong miệng nàng chỉ còn lại một lớp màng mỏng khi nàng liếm đôi môi bóng loáng của mình.
Vừa bước chân vào cửa nhà, Melanie vẫn chưa thể hoàn hồn trước những gì mình vừa thực hiện. Một cảm giác tội lỗi bủa vây khi nàng trao cho chồng mình một nụ hôn nồng thắm, trong khi sâu bên trong khoang miệng vẫn còn vương vãi dư vị nhầy nhụa, tanh nồng từ dòng tinh chất của một kẻ khác. Kể từ cái ngày định mệnh đặt chân đến đại lý xe hơi và đối đầu với gã bán hàng da trắng đầy ngạo mạn ấy, la bàn đạo đức của nàng đã hoàn toàn bị bẻ gãy. Melanie không thể hiểu nổi điều gì đang xảy ra với mình; chưa bao giờ trong đời nàng lại làm điều gì đê tiện và biến thái đến thế. Việc bị áp chế bởi sức mạnh thể chất của gã tại showroom là một chuyện, nhưng sự chủ động đầy dâm dãng của nàng trong lớp học lúc đơn độc lại là một vực thẳm hoàn toàn khác. Nàng đã lún sâu vào vũng bùn bản năng, nơi lý trí của một phu nhân mục sư bị đè bẹp bởi sự thèm khát giống đực nguyên thủy.
PHẦN 3. CAO TRÀO TỘI LỖI
Trong khi đó, tại căn nhà riêng của mình, Al Grover chậm rãi rút chiếc phong bì chứa địa chỉ và bản sao chìa khóa nhà Hastings. Trong lúc trà trộn và giao lưu với các giáo dân vào Chủ nhật, gã đã thu thập được một thông tin vô giá: một người phụ nữ trong hội phụ nữ nhà thờ đã hẹn đón Melanie vào lúc 11 giờ sáng thứ Tư để đi dự tiệc trưa định kỳ, và họ chắc chắn sẽ phải quay về trước 2 giờ chiều để kịp đón cháu. Với con mồi đã nằm gọn trong tầm ngắm, Al quyết định sẽ dành cho "đóa hoa tóc vàng" một sự bất ngờ đầy bạo liệt ngay tại tổ ấm của nàng.
Đằng sau lớp kính đen của chiếc xe chạy thử sang trọng, Al quan sát Melanie bước lên xe của bạn mình đúng 11 giờ. Gã mỉm cười đầy thú tính khi thấy nàng diện chiếc áo blouse trắng tinh khôi kết hợp cùng chân váy đen bó sát và đôi cao gót một tấc đầy thanh lịch. Ngay khi chiếc xe rời đi, Al nhấc máy gọi đến văn phòng nhà thờ. Sau khi biết vị mục sư đang bận đi thăm bệnh nhân tại bệnh viện và chỉ quay lại vào giữa buổi chiều, Al biết rằng cánh cửa dẫn vào sự đồi bại đã hoàn toàn rộng mở.
1 giờ 45 phút chiều, Melanie được đưa về nhà sau buổi tiệc. Nàng thong thả đi dọc hành lang để vào phòng ngủ chính—không gian riêng tư mà nàng chia sẻ cùng người chồng yêu dấu. Melanie dự định sẽ thay một bộ đồ thoải mái hơn để ra sân sau làm vườn trước khi đi đón lũ trẻ ở sân bóng đá. Vừa cởi bỏ chiếc cúc áo đầu tiên trên cổ áo blouse, nàng bỗng khựng lại, toàn thân run bắn lên vì kinh hoàng trước cảnh tượng trên giường. Ngay mép đệm là chiếc quần lót ren mà nàng đã mặc tối qua. Nhưng nó không nên ở đó. Nàng nhớ rõ mình đã vứt nó vào giỏ đồ giặt sau khi tắm sáng nay. 'Có kẻ... có kẻ đã ở trong nhà!' – ý nghĩ đó khiến tim nàng như muốn nhảy ra khỏi lồng ngực.
Melanie run rẩy tiến lại gần chiếc quần lót trắng đang nằm chỏng chơ. Khi nhìn kỹ hơn, nàng nhận ra chiếc quần đã bị lộn ngược mặt trong ra ngoài. Một tiếng thở dốc bàng hoàng thoát ra từ khuôn miệng xinh đẹp: phần đáy quần lót bị phủ kín bởi một lớp dịch thể trắng đục, dày đặc và nhầy nhụa—thứ chất lỏng đặc quánh mà nàng đã trở nên quá quen thuộc vào Chủ nhật vừa qua. 'Ôi Chúa ơi... một gã đàn ông đã đột nhập vào đây... và dùng quần lót của mình để... để tự thỏa mãn!'
Tiếng động đột ngột vang lên từ phía tủ quần áo khiến Melanie chết lặng. Kẻ mà nàng sợ hãi nhất, kẻ đang nắm giữ một quyền lực hắc ám lên tâm trí và cơ thể nàng, đang bước ra. "Hy vọng bà không phiền vì bãi chiến trường đó, bà Hastings! Tôi phải 'giải nhiệt' một chút trong lúc chờ bà về chứ!" Al Grover nở một nụ cười tự tin và dâm đãng. Melanie đứng chôn chân tại chỗ, hơi thở dồn dập khi chứng kiến gã thong dong cởi bỏ quần áo ngay trước mặt mình. Khi gã trút bỏ lớp vải cuối cùng, đôi mắt nàng như bị đóng đinh vào khối nhục thân khổng lồ đang lủng lẳng giữa hai chân gã, một con quái vật dài dằng dặc, gân guốc, đang lớn dần và giật lên sau mỗi nhịp đập của mạch máu.
Al tiến lại gần, bàn tay hộ pháp của gã nắm lấy cây gậy thịt, sục mạnh vài nhịp trước khi áp sát vào Melanie đang run rẩy. Chỉ cách vài phân, đầu khấc quy đầu nóng hổi và cứng ngắc của gã đâm thẳng vào bụng nàng xuyên qua lớp áo mỏng. "Vuốt ve tôi lần nữa đi, cưng!" Al ra lệnh. Melanie như bị thôi miên, đôi tay nhỏ nhắn với những ngón tay thon dài được cắt tỉa kỹ lưỡng vội vàng nắm lấy khối cặc đang đập thình thịch của gã. Khi nàng bắt đầu sục cho gã như đã làm ở lớp học, Al vươn tay ra, thô bạo giật đứt những chiếc cúc áo blouse của nàng.
Gã lột phăng chiếc áo khỏi người Melanie, rồi luồn tay ra sau lưng nàng, nắm lấy chiếc áo lót ren và giật mạnh bằng tất cả sức lực. Những chiếc móc kim loại mỏng manh uốn cong và gãy vụn dưới áp lực khủng khiếp. Chiếc áo lót rơi xuống sàn, để lộ ra cặp vú tròn đầy, căng mọng với hai đỉnh nhũ hoa hồng hào đang co cứng lại vì sợ hãi và hưng phấn. Trong khi nàng tiếp tục sục cho gã, Al bắt đầu mân mê và véo mạnh vào những nụ hoa đang dựng đứng ấy, khiến Melanie phát ra những tiếng rên rỉ đứt quãng.
Đặt tay lên vai nàng, gã ấn mạnh khiến Melanie phải quỳ sụp xuống sàn thảm. Đôi mắt nàng mở to khi giờ đây khuôn mặt nàng nằm ngay sát đầu khấc xòe rộng, đỏ lựng đang rỉ dịch. Al cười khẩy khi thấy Melanie vô thức liếm đôi môi khô khốc trong sự mong đợi đầy tội lỗi. "Bà muốn liếm nó... và mút nó đúng không, bà Hastings? Cứ tự nhiên đi... nếm thử vị của nó đi!" gã khích lệ.
Chưa bao giờ Melanie dám mơ tới việc đưa dương vật của chồng vào miệng, và Boyd cũng chưa bao giờ đòi hỏi điều đê tiện đó ở nàng. Nhưng ngay tại đây, trong chính phòng ngủ của mình, nàng đang quỳ gối và chuẩn bị đón nhận khối quái vật vĩ đại của gã vào giữa đôi môi phu nhân mục sư. Khi nàng sục mạnh vào thân cây gậy, một giọt dịch trong suốt như ngọc trai rỉ ra từ lỗ sáo, đọng lại to dần trước khi định rơi xuống thảm. Nhưng ngay trước khi nó kịp rơi, chiếc lưỡi của Melanie đã nhanh nhẹn phóng ra, thu gọn lấy giọt dịch nhờn ấy. Nàng đảo lưỡi, cảm nhận cái vị nồng nặc, mặn chát của giống đực đang lan tỏa khắp khoang miệng, kích thích mọi dây thần kinh bản năng nhất trong cơ thể mình.
Al Grover thô bạo túm lấy mái tóc vàng óng ả của Melanie, ghì chặt đầu nàng xuống để ép đôi môi hồng mềm mại phải đón nhận khối quy đầu đỏ lựng, khổng lồ. Melanie run rẩy, hàm răng nàng va vào thân cặc cứng ngắc của gã khi nàng cố gắng mở rộng khuôn miệng nhỏ nhắn để nuốt trọn "con quái vật" đang chực chờ đâm lút cán. "Ohhhhh, đúng rồi, cưng à... ahhhhhhhhh!" Al gầm lên đầy thỏa mãn khi cảm nhận được khoang miệng nóng ấm và chiếc lưỡi mềm mại của nàng bắt đầu quấn quýt, liếm láp lấy phần nhạy cảm nhất, hòa quyện giữa nước bọt của nàng và những dòng dịch nhờn đang rỉ ra từ gã.
Sự dâm dãng của Melanie trong khoảnh khắc này khiến Al kinh ngạc; gã không thể tin được đây là người vợ hiền thục của một vị mục sư. Nàng sục bằng tay và mút bằng miệng với một sự cuồng nhiệt đầy bản năng, thậm chí còn điêu luyện hơn cả những con điếm mà Al từng ăn nằm. "Ahhhhh, tuyệt lắm cưng... em là số một! Ahhhh... bóp đi... bóp lấy đôi hòn của anh!" gã rên rỉ, cơ bắp cuồn cuộn gồng lên từng hồi. Melanie nghe thấy tiếng ca tụng của gã đàn ông đầy quyền năng phía trên, một cảm giác tự hào bệnh hoạn len lỏi trong tâm trí. Nàng đưa tay xuống, nắm lấy cặp tinh hoàn to đại của gã, cảm nhận sự rung động mãnh liệt của chúng trong lòng bàn tay.
Bất thình lình, Al ghì chặt tóc nàng, đôi mắt xanh xám của gã long lên khi khối cặc khổng lồ bất ngờ bùng nổ ngay trong miệng Melanie. Từng đợt, từng đợt tinh chất nóng hổi, đặc sệt phun trào dữ dội, lấp đầy khoang miệng nàng đến mức không còn một kẽ hở. Melanie cuống cuồng nuốt xuống, rồi lại nuốt tiếp, nhưng dòng thác dịch thể ấy dường như vô tận. Thứ pudding đàn ông nóng như lửa đốt trượt qua cổ họng, slithering (trườn) xuống dạ dày, tạo nên một cảm giác căng tức và nóng rực khiến Melanie phải ôm lấy bụng, mồ hôi vã ra trên khuôn mặt đỏ bừng vì quá tải cảm giác.
Trong cơn mê muội, Melanie để mặc Al dìu lên chiếc giường cưới của vợ chồng nàng. Gã thô bạo lột phăng chiếc chân váy và đôi cao gót, rồi luồn tay vào cạp quần lót ren trắng của nàng. Thay vì chống cự, Melanie lại cong người lên, vô thức hỗ trợ gã lột bỏ lớp vải cuối cùng để phơi bày vùng tam giác mật đang ướt sũng và tỏa ra mùi hương dâm dãng. "Ohhhhhhhhh... Chúa ơi!" nàng thét lên khi Al Grover áp sát khuôn mặt vào giữa hai đùi nàng, bắt đầu một bữa tiệc đầy nhục dục ngay trên chính chiếc giường thiêng liêng.
Chiếc lưỡi điêu luyện của gã mơn trớn, liếm láp và mút mạnh lấy hạt clit nhạy cảm, khiến Melanie uốn éo, đôi chân đi tất dài đạp mạnh xuống đệm. Nàng rên rỉ, gào thét trong sự cực khoái kinh hoàng mà gã mang lại, dâm thủy tuôn ra xối xả như thác đổ. Khi cơn lốc khoái lạc vừa dứt, Melanie lại một lần nữa đưa tay nắm lấy thân gậy thịt đang bắt đầu cương cứng trở lại. Nàng sục mạnh, lo sợ nhưng cũng đầy thèm khát khi cảm nhận nó lại một lần nữa trở nên khổng lồ và nóng hổi.
"Đâm vào đi, bà Hastings!" Al ra lệnh với giọng trầm đục. Melanie run rẩy, nàng dùng bàn tay nhỏ nhắn của mình hướng đầu khấc to lớn áp sát vào cửa mình đang mở rộng. Nàng lo sợ rằng sự vĩ đại của nó sẽ xé toạc cơ thể nhỏ bé của mình, nên đã vội vã dùng dâm thủy đang trào ra để bôi trơn tối đa cho khối nhục thân ấy. Al nhìn xuống người vợ trẻ đang hối hả, buông lời chế nhạo đầy kích dục: "Một con khốn nóng bỏng như em sao lại đi lấy một gã mục sư chứ? Chắc gã chẳng bao giờ biết vợ mình lại là một con điếm sục cặc cừ khôi thế này! Đúng rồi cưng... bôi trơn nó đi để anh đâm nát cái lồn chật chội của em!"
Al chồm người tới, quyết tâm xâm chiếm Melanie trước khi gã lại một lần nữa bùng nổ. Nhưng khi nhìn thấy cái đầu khấc vĩ đại đang chực chờ đâm thẳng vào mình, Melanie bỗng nhiên hoảng sợ. Nàng đưa hai tay đẩy vào bả vai vạm vỡ của gã, lắp bắp trong nước mắt: "Không... ôi Chúa ơi, nó to quá... sẽ không vừa đâu... ông sẽ xé nát tôi mất! Làm ơn... làm ơn... tôi không thể... tôi sợ lắm... tôi không chịu nổi đâu!"
Sự tương phản giữa vẻ sợ hãi tột độ của Melanie và sự cương cứng đầy thú tính của Al Grover tạo nên một bầu không khí áp chế tuyệt đối. Gã nhìn sâu vào đôi mắt xanh đẫm lệ của nàng, nụ cười tự tin không hề biến mất, báo hiệu cho một cuộc xâm chiếm bạo liệt sắp sửa bắt đầu, nơi mọi sự kháng cự của phu nhân mục sư đều sẽ bị nghiền nát dưới sức nặng của bản năng giao phối nguyên thủy.
Khi người đẹp bắt đầu hoảng loạn vì sợ hãi dưới thân mình, Al Grover — gã đực rựa da trắng thượng đẳng — siết chặt lấy hông nàng bằng đôi tay gân guốc, giữ cho đầu khấc vĩ đại áp sát vào cửa mình chật chội, mọng nước rồi bất thần lao mạnh về phía trước.
"Aieeeeeeeeeeeeeeeeee… khôngggggg… khôngggg… dừng lại… đau quáaaaa!" Tiếng hét xé lòng đầy đau đớn vang lên từ phía dưới gã. Nhưng với Al, tiếng hét đó chẳng khác nào bản nhạc kích thích rót vào tai, khiến gã hơi rút ra một chút rồi lại nã mạnh thêm một cú trời giáng. "Owwwwww… dừng lại… ôi Chúa ơi… Chúa ơi làm ơn dừng lại đi mà!" tiếng cầu xin nức nở của Melanie vang lên trong tuyệt vọng.
Thêm một lần rút nhẹ, theo sau là một cú thúc đầy uy lực, Al dập liên hồi vào người vợ trẻ đang giãy giụa và khóc lóc. Gã biết mình đang làm nàng đau đớn dữ dội, nhưng điều đó chỉ khiến cảm giác khoái lạc tăng lên gấp bội. Những móng tay sắc nhọn của nàng găm chặt vào bắp tay gã vì đau, nhưng với Al, cái giá đó quá rẻ khi gã nện vào nàng liên tục, cho đến khi toàn bộ khối nhục thân dài hơn ba tấc (12 inches) lún sâu hoàn toàn vào trong "ống cặc" là cửa mình của nàng. Khi cặc đã chôn vùi hoàn toàn trong người đẹp đang thổn thức, Al giữ mình bất động một lúc để không bị bắn quá sớm; gã mỉm cười nghe nàng sụt sùi: "Ôi Chúa ơi… Chúa ơi… nó to quá! Ôi… ông… ông xé nát tôi rồi… ôi Chúa ơi!"
"Ohhhhhhhhhhh… ôi Chúa ơi!" Melanie lịm đi khi cây gậy thịt dài dằng dặc từ từ rút ra cho đến khi chỉ còn đầu khấc vĩ đại ở lại. Rồi khối thịt dày dạn ấy lại từ từ lấp đầy nàng một lần nữa. Hết lần này đến lần khác, cây cặc khổng lồ của gã da trắng để lại một khoảng trống hoác bên trong rồi lại lấp đầy nó một cách thô bạo, mỗi cử động của thân cây thịt đều ma sát mạnh bạo vào hạt clit siêu nhạy cảm. "Ôi Chúa ơi… Chúa ơi… sướng quá… tốt quá rồi!" Melanie rùng mình dưới thân hình của gã chủ nhân da trắng quyền năng.
"Mẹ kiếp, đúng là tao không nhìn nhầm mày, con khốn! Diễn vai vợ hiền của mục sư cho lắm vào… lúc trước thì gào lên như bị cắt tiết… giây sau đã biến thành một con điếm nhỏ cuồng dâm rồi!" Al cười nhạo đầy chế giễu khi tăng tốc độ nện vào người đẹp tóc vàng. Giờ đây, đôi tay từng chống cự gã vài phút trước lại đang quấn chặt lấy gáy gã để kéo xuống, dâng hiến đôi môi đang hé mở. Và đôi chân dài trắng muốt của nàng đang quấn chặt lấy mông gã, đôi cao gót đen khóa chặt vào nhau.
Dứt ra khỏi nụ hôn nồng cháy, Al liếm láp vành tai đang run rẩy của Melanie, trêu chọc: "Từ giờ trở đi em sẽ là con điếm nhỏ nóng bỏng của Al Grover, đúng không bà Hastings? Em sẽ bỏ mặc tất cả khi anh gọi em đến để bú hay địt, phải không?" "Vâng… vâng… làm ơn… tôi sẽ làm… tôi sẽ làm… chỉ xin ông đừng dừng lại… đừng dừng lại! Ôi Chúa ơi… địt tôi đi… địt tôi đi mà!" tiếng cầu xin đáp lại. Bây giờ với tốc độ như máy khoan, Al đang cho người vợ từng ngây thơ một trận "mây mưa" để đời.
Tiếng gào thét rồi lịm đi khi cơn cực khoái này đến cơn cực khoái khác ập đến cơ thể đang run rẩy, chiếc pít-tông dài trắng hếu được bôi trơn kỹ lưỡng tiếp tục thụt ra thụt vào cái lỗ đã được "tra dầu" tốt. Melanie không muốn điều này kết thúc, nàng muốn nó kéo dài mãi mãi! Chưa bao giờ trong đời nàng tiết ra nhiều dâm thủy đến thế, bôi trơn cho cây gậy thịt của gã da trắng bóng loáng. Sắp chạm đến cán một lần nữa, chuẩn bị rung lên trong một cơn cực khoái chấn động tâm trí, Melanie nghe thấy giọng nói thô lỗ của Al Grover thì thầm vào tai: "Anh sắp bắn rồi, con khốn! Anh sẽ lấp đầy em bằng dòng tinh chất nóng hổi ! Sẽ làm cái bụng nhỏ của em sưng to lên với một đứa con hoang của anh!"
Cụm từ "tinh trùng của anh" và "đứa con hoang" vang lên trong đầu Melanie, kéo tâm trí đang đê mê của nàng thoát khỏi trạng thái mụ mị. Một lần nữa nàng cố gắng đẩy thân hình cơ bắp nặng nề khỏi người mình, cố đưa tay ra giữa để đẩy gã ra. "Làm ơn… làm ơn, ông Grover… ông phải dừng lại… tôi… tôi không dùng thuốc tránh thai! Làm ơn… ông sẽ làm tôi có bầu mất! Tôi… tôi không thể mang thai… không phải với ông!" Melanie van nài.
Đó chính xác là phản ứng mà Al mong đợi và hy vọng, gã muốn người vợ xinh đẹp phải chống cự lại một lần nữa, để nàng phải đối mặt với hậu quả tiềm tàng khi bị gã làm cho dính bầu. Cười lớn trong khi bóp chặt hai múi mông nàng, nã một cú thúc cực mạnh, Al cười khẩy: "Đéo có chuyện đó đâu, con khốn! Mày sướng xong rồi bây giờ lại bắt tao rút ra à?" Tận hưởng vẻ hoảng loạn của nàng khi nàng giãy giụa để hất cặc gã ra, Al kéo nàng sát lại và chôn vùi hoàn toàn bản thân vào trong. "Đúng rồi cưng… ôi… đúng thế… Chúa ơi!" Al rên lên khi giải phóng dòng tinh trùng cực mạnh trực tiếp vào tử cung màu mỡ của nàng.
Thêm hai lần nữa trong buổi chiều hôm đó, chiếc giường cưới của Mục sư Hasting và vợ rung lên điên cuồng, đầu giường va đập vào tường ầm ĩ. Trong những hiệp tiếp theo, không còn lời van nài nào từ bà Hastings xinh đẹp yêu cầu Al Grover rút "gậy thịt" ra trước khi nó phun trào dòng dịch nóng hổi. Chẳng còn ích gì nữa, khi tử cung của nàng đã tràn ngập hạt giống của gã.
Bị nện cho đến mức mất hết cảm giác, Melanie nhìn đồng hồ vì nàng cần đi đón con sớm. Đôi cao gót đã văng đi đâu đó trong lúc ân ái, Melanie bước chân trần trên thảm phòng ngủ. Đầu gối yếu ớt, đùi đau nhức dữ dội vì bị banh rộng một cách dâm dãng trong thời gian dài, nàng lảo đảo đi vào phòng tắm chính. Dòng tinh trùng đặc quánh chảy ra từ cửa mình đã bị nện nát, Melanie phải dùng tay khum lại che giữa hai chân để ngăn đống tinh dịch nhầy nhụa chảy xuống thảm.
PHẦN 4. KẾT 1
Sau bữa tối hôm đó, Boyd Hasting tâm sự với vợ về một cặp đôi trong giáo đoàn sắp ly hôn vì người vợ ngoại tình và có thai, và cô ấy đang định phá thai. "Em yêu, anh không biết sao cô ấy có thể quan hệ với người khác, cô ấy bảo gã đó không đẹp trai nhưng dường như lại nắm giữ một sự lôi cuốn tình dục mãnh liệt đối với cô ấy!" gã thêm vào.
Melanie hỏi: "Anh đã cho cô ấy lời khuyên gì?" Nàng ngồi nghe chăm chú khi chồng đáp: "Em biết quan điểm của anh về việc phá thai mà! Anh khuyên cô ấy tuyệt đối không nên làm thế, dù đứa trẻ có là kết quả của một vụ cưỡng hiếp đi nữa! Anh bảo cô ấy hãy thú nhận tất cả với chồng, và nếu anh ta thực sự yêu cô ấy, anh ta sẽ chấp nhận đứa trẻ như con ruột của mình!"
Vì Melanie biết Boyd thực sự yêu nàng, nàng thở phào nhẹ nhõm khi nghe lời khuyên đó. Khép chặt đôi đùi, cảm nhận cửa mình vẫn còn đầy rẫy và trơn trượt bởi tinh trùng của Al, Melanie không khỏi nghĩ thầm: "Vâng, anh yêu, em hy vọng anh sẽ làm đúng như những gì anh giảng dạy! Em có cảm giác rằng trong khoảng sáu tuần tới, em cũng sẽ có một lời thú tội tương tự với anh! Liệu anh có thể đối xử với đứa con của Al Grover như con ruột của mình không?".